Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Тезисы экстремиста

В конце февраля у нас в Горбачев-Фонде состоялась дискуссия о российской внешней политике. Как всегда в таких дискуссиях, выступления были разные и совершенно неравноценные. Мое выступление один из докладчиков (член-кор. РАН, между прочим, и к тому же старый знакомый) охрактеризовал так: «Ну ты экстремист!» Я с ним, конечно, не согласен, но интересно: до чего же должен был дойти наш «внешнеполитический дискурс», чтобы невинные в общем-то вещи можно было — даже полушутя — назвать экстремистскими.

Америка качнулась влево

Эксперт Горбачев-фонда Павел Палажченко рассказал "И" о шансах Барака Обамы стать президентом США

Татьяна Яхлакова

Опубликовано 4 июня 2008 г.
в журнале «Избранное».

Барак Обама одержал победу над Хиллари Клинтон в ходе праймериз. Он набрал большее число голосов и заручился поддержкой большего числа суперделегатов будущего съезда. Остается вопрос: согласится ли Клинтон стать вице-президентом?

Пикейным жилетам и любителям кадровых пасьянсов

Очередной звонок с сайта www.izbrannoe.ru: просят прокомментировать следующее сообщение:

Россия меняет посла в Соединенных Штатах: Юрий Ушаков, руководивший посольством в Вашингтоне с 1999 года, вернулся в Москву.

Капри, май 2007

Поздравляем всех с майскими праздниками и приглашаем посмотреть новую серию фотографий - Фотопутешествия: Капри.

Очередная статья ВЛ (кое-что от меня)

Ошибки без кавычек

В.К. Ланчиков

Переводчик – вечный «стрелочник». Если какому-нибудь форумному рецензенту не понравится в переводе слог превозносимого у себя на родине писателя, он не станет задаваться вопросом, насколько точно передал переводчик авторский стиль. «Там хвалят, а мне не нравится – значит, дрянь перевод». При помощи такого остроумного силлогизма можно убить двух зайцев: без особых стараний приобрести славу знатока переводческого ремесла и избавиться от нестерпимой мысли, что у тебя, возможно, иной вкус, чем у большинства соотечественников расхваленного автора. Рикошетом убивается и репутация переводчика.

Фразеосхемы

Из письма:

Уважаемый Павел Русланович!

Спасибо за оба словаря. Просто превосходно! Хорошо, что Вы сдержали слово и написали вторую книгу.

Я в первый раз на Вашем сайте и не знаю правил, да была-не была, спрошу.

Как можно перевести на английский *не к ночи будет помянуто*. Никак не найду эквивалента.

Спасибо.

Успехов.

Вилик

Новое фотопутешествие

Новый альбом «Фотопутешествий» — Религиозная процессия в Неаполе.

Юбилейное

В этом году исполняется 70 лет известному историку и исследователю СССР и России Стивену Коэну (верится с трудом!), и группа друзей решила сделать ему подарок — сборник «поздравительных статей» (есть такой жанр). Попросили написать и меня. Книга вышла, и я обнаружил, что оказался в «смешанной компании». Дело в том, что Стив — человек довольно левый и к тому же очень доброжелательный и общительный. Поэтому в книге есть, мягко говоря, не очень близкие мне люди — Зюганов, Бабурин, Пушков, Третьяков. Но есть и Горбачев, Дима Муратов, Евтушенко, Парфенов и разные другие. Поскольку в моей статье не только поздравления, я решил опубликовать ее здесь.

Из переписки

Павлу Руслановичу Палажченко от студента-переводчика Максима Афанасьева (ЮФУ)

Уважаемый Павел Русланович,

Мы с Вами лично не знакомы, но я очень много о Вас слышал, читал Ваши работы, а также Ваши сообщения на форуме (lingvoda), откуда я и взял Ваш e-mail адрес. Для меня Вы и Ваши коллеги, государственные переводчики, - это настоящий пример для подражания с тех пор, как я выбрал специальность "Перевод и переводоведение" в Южном федеральном университете. У меня есть к Вам небольшой вопрос, если можно так сказать, исследовательского характера - я пытаюсь систематизировать теоретический материал о так называемой "дипломатической функции" переводчика, и мне не обойтись без практического совета такого высокого профессионала, как Вы. Я знаю, что Вы очень занятой человек, поэтому я был бы очень благодарен Вам даже за краткий ответ.

The Sweet Smell of Success?

The English version of the article “Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской

M.Berdy, V.Lanchikov

Опубликовано на «Думать вслух».

It’s hard to argue with the fairness of the rule: “Don’t judge a book by its cover”. But it’s not so easy to continually abide by it, either. It’s a rare person who can immediately get an idea about a book without taking a look at its cover.