Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Russian ‘No’: real, or a matter of culture?

Pavel Palazchenko, Russian Translation Company

Originally published in
Russia Beyond the Headlines.
See also: Found in Translation

With the use of phrases like “you are not right”, or the more idiomatic “that’s not so”, English-speaking Russians often seem a little negative. Andrei Gromyko, the Soviet-era foreign minister, was famously known as “Mr Nyet”, even though, eventually, he would strike a deal.

Is this apparent “negativism” a matter of culture? Is Russian culture the opposite of Japanese, in which they don’t say “no” even when they mean no? My answer is: perhaps.

Raisa Gorbachev Charity Gala, London, June 6, 2009

Об этом вечере уже писали, повторяться не буду. Интересующиеся могут посмотреть сообщение о нем на сайте Горбачев-Фонда. Фотографии Александра Гущина передают атмосферу и события этого вечера гораздо лучше, чем любой текст, но вообще-то это надо было видеть.

Поколение NEXT?

Людмила Телень

Интервью
на Радио Свобода.

UPDATE: Статья М.С. Горбачева в «Российской газете» и ее перевод в The New York Times.

Барак Обама и Дмитрий Медведев могут доказать, что они представляют новое поколение мировых лидеров. Сумеют ли? Об этом в интервью РС размышляет эксперт Горбачев-фонда Павел Палажченко.

When are you a ‘liberal’ and when are you not?

Pavel Palazchenko, Russian Translation Company

Abridged form published at
Russia Beyond the Headlines

UPDATE: Русский вариант, опубликованный в «Российской газете».

When the meaning of a word becomes entwined in a country’s political and intellectual traditions, translators had better beware. Whereas some political terms mean more or less the same to a Russian, an Egyptian, or an American, others have diverged so much that using them may require prior agreement about their meaning.

The word ‘conservative’ is an example of the former; ‘liberal,’ of the latter.

Фотографии Андрея Трухачева

В «Фотоальбоме» фотографии Андрея Трухачева. См. тж. trukhachev.com.

Шишкин против Siskin’а

© Д.И. Ермолович

Статья опубликована
на сайте Д.И.Ермоловича
и в журнале «Мосты» №2 2007 г.
Публикуется с разрешения автора.

Поводом к написанию этой статьи стала неординарная жалоба, поданная в Европейский суд по правам человека. Истцы — два русских жителя Латвии — обвинили это государство в нарушении своих прав и унижении своего достоинства. Конфликт возник из-за того, каким образом фамилии этих людей были переданы на латинице в выданных им документах.[1]

Хотя эта история произошла за пределами нашей страны, она наглядно подтвердила истину, весьма актуальную и для России: упорядочение передачи имён собственных с кириллицы на латиницу — проблема не только лингвистическая, но и юридическая, и в отсутствие чётких и продуманных мер со стороны государства она может только обостряться.

The usual suspects have become part of our language

Pavel Palazchenko

Originally published in Russia Now.
(To view the original publication, you may
need to install Adobe Flash Player.)

Where do the mannerisms of human speech соmе from? In any language, people will instantly recognise certain familiar phrases uttered famously in books, films or by public figures, and can also be a frequent headache for translators.

Перевод как учебная дисциплина, как умение и как профессия

В последнее время меня часто приглашают выступить с лекциями перед преподавателями различных вузов, переводчиками. Текст одной из моих лекций я решил поместить здесь, поскольку он довольно полно отражает мою позицию по некоторым дискуссионным вопросам.

Gorbachev, Shultz, Nunn, Perry Urge a Nuclear-Free World

By Romesh Ratnesar

Опубликовано 22 апреля 2009 г.
в журнале TIME

Конференция в Риме «Преодоление ядерной опасности», в которой я участвовал вместе с М.С.Горбачевым, вызвала необычный для таких форумов отклик в прессе. Интервью в журнале «Тайм» характерно, среди прочего, тем, что слова участников, в том числе переведенные, фактически не редактируются. «Цена слова» довольно велика.