Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Добро пожаловать

Добро пожаловать

Добро пожаловать на Мой несистематический website.

Я не могу пожаловаться на «отсутствие присутствия» в Интернете. Мои статьи, комментарии и сообщения можно найти на многих сайтах. Здесь вы найдете ссылки на некоторые из них. Поэтому цель этого проекта – не дублировать то, что уже есть в Интернете, а создать непосредственное «представительство» и возможность для общения без посредников.

Закрытие сайта

Уважаемые посетители!

Интернет-жизнь за последнее десятилетие существенно изменилась, и мы вынуждены признать, что наш сайт потерял свою актуальность. «Представительство» Павла Палажченко давно переместилось на его страницу в Фейсбуке. Сейчас наш сайт находится в «законсервированном» состоянии, мы не намерены развивать его в будущем, и, возможно, через некоторое время удалим его полностью ☹️

С наилучшими пожеланиями,
Администрация

Байки

Вот говорят – расскажите какие-нибудь переводческие байки, чтобы смешно было. Чтобы мы посмеялись. Что-нибудь с Горбачевым. А мы посмеемся.

А что делать, если я без баек четыре с лишним десятилетия проработал? Все байки – не у меня. Есть смешные. Есть одна, которую Дарья Донцова творчески переработала, а рассказывал ее (и в мемуарах записал) Александр Давыдович Швейцер.

На идеологическом фронте без перемен – II

Д.И. Ермолович, П.Р. Палажченко

В номере 1 (45) журнала «Мосты» за 2015 г. опубликована статья Д.Ермоловича и П.Палажченко «На идеологическом фронте без перемен - II». Первая статья на эту тему опубликована в номере 2 (38) за 2013 г.

Политика явно или неявно присутствует почти везде. Вспоминается одна милая и, на неискушенный взгляд, совсем не политическая песня из репертуара Эдиты Пьехи – «Венок Дуная». Если помните, она начинается со слов: «Вышла мадьярка на берег Дуная, бросила в воду цветок». Потом, по тексту песни, в реку с берега бросают цветы (не вполне, правда, в логичном порядке) словаки, представители Болгарии, Югославии, Румынии и, наконец, «дети Советской страны» из Украины, Молдовы, России. На первый взгляд кажется, что автор слов (Евгений Долматовский) поставил задачу упомянуть все придунайские страны, прославляя дружбу народов. Но у вдумчивого слушателя, знакомого с географией, возникают вопросы: а куда же делось верхнее течение Дуная, пролегающее по Германии и Австрии? И с каких это пор он стал течь по территории России, если оттуда якобы можно бросить в Дунай цветы? Вот и понимаешь, что даже в легком эстрадном шлягере советской эпохи географическая карта оказалась перекроена в угоду политике: русло великой европейской реки изъяли из «плохих» капиталистических стран и завели на «хорошую» территорию, от которой она отстоит на сотни километров.

Оригинал и перевод для сравнения

Выступление М.С.Горбачева на Форуме новой политики в Берлине 8 ноября 2014 года.

Берлин, 8 ноября 2014 г.

I

Приветствую всех участников нашей конференции. Рад видеть среди них и ветеранов Форума, и новые лица. Рассчитываю на то, что все они внесут вклад в серьезный конструктивный диалог, который так необходим нам сегодня.

Пение без звука

Об итогах переводческого конкурса

© 2014 г., Д.И. Ермолович

Конферансье (на репетиции концерта самодеятельности). ...Попросим Шуру—и она сейчас споёт для вас без звука...

Дама-инспектор (из зала). Ну... Насчёт споёт без звука—это ты ей сомнительный комплимент отпустил!

Из фильма С.А. Герасимова «Журналист» (1967)

Эта публикация посвящена итогам неформального интернет-конкурса переводов, организованного в июле 2014 года Павлом Палажченко. В состав жюри из четырёх членов был приглашён и автор этих строк. Договорились, что после подведения итогов конкурса каждый член жюри сможет прокомментировать переводы участников и изложить свои критерии оценки.

Памяти Эдуарда Амвросиевича Шеварднадзе

Опубликовано на Slon.ru.

Бывший советский министр иностранных дел и президент Грузии Эдуард Шеварднадзе, скончавшийся на 87-м году жизни, будет похоронен в воскресенье в своей резиденции неподалеку от Тбилиси. О годах работы с министром в интервью Slon рассказал переводчик Эдуарда Шеварднадзе и Михаила Горбачева, эксперт Горбачев-фонда Павел Палажченко.

Мой «вклад» в конференцию UTIC

К сожалению, в этом году я не могу участвовать в UTIC. С удовольствием вспоминаю о первой конференции в прошлом году. На этот раз вместо непосредственного участия хочу предложить секции устного перевода для обсуждения материалы к моей статье о роли устного переводчика, в которой содержатся некоторые дискуссионные тезисы. Надеюсь, это будет вам интересно. Желаю успеха конференции, желаю единства, счастья и процветания Украине.

Конформизм и конформисты

Перечитывая роман Альберто Моравиа «Конформист», нельзя не думать о нашем поколении, в котором многие (в том числе и я) значительную часть жизни прожили под знаком конформизма, и о поколении нынешних молодых людей. Конечно, возможностей выбора у них больше, чем было у нас, но мне кажется, что жизнь будет и их сталкивать с ситуациями, близкими или аналогичными тем, которые пришлось пережить многим из нас.

Название романа Моравиа до некоторой степени обманчиво. Это книга не столько о конформизме как таковом, сколько о его крайней форме, о том, как человек, начавший «просто конформистом», превращается в убийцу. Описано это у Моравиа блестяще. В то время как одноименный фильм Бертолуччи перегружен фрейдистскими и сексуальными мотивами, в книге они присутствуют в меру и не в ущерб основной линии и главной мысли романа.

Невыдуманные истории

Невыдуманные истории, так или иначе связанные с моей учебой в московском инъязе

Олег Владимирович Николаев

В воскресенье я не смог пойти на празднование 70-летия переводческого факультета инъяза, потому что не успевал на самолет. А хотел рассказать вот это:

В мой первый день в инъязе на первую лекцию собрали весь первый курс факультета. Перед нами выступал заместитель декана переводческого факультета Олег Владимирович Николаев – человек заслуженный, скромный, замечательный. «Я хочу, чтобы вы сразу запомнили одну важную вещь», – сказал он. – «Наш институт – институт-школа. И к переводческому факультету это относится особенно. У нас нельзя, как в некоторых других вузах, появляться на занятиях от случая к случаю. Язык требует ежедневного труда. Будете ходить на занятия – станете хорошими переводчиками».