Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Вот такое слово...

П.Р. Палажченко

UPD: Дальнейшее обсуждение с сайта Д.И.Ермоловича.

Есть английские слова, которые настолько своеобразны по своему внутреннему содержанию и культурным корням, настолько не совпадают с реалиями российской жизни, что становятся вечной проблемой для переводчиков любой квалификации. Безусловно, одним из таких слов является глагол to humble (в инфинитиве, а чаще в вариантах to be humbled или humbling). Недавно употребление этого слова и возможные варианты перевода на русский язык рассматривал на своем сайте Дмитрий Ермолович.

Translation in a pragmatic age

Моя поездка в Нью-Йорк была до предела стремительной (надо было срочно возвращаться в Берлин на встречу Горбачева, Буша и Коля по случаю 20-летия падения Берлинской стены), но интересной. Конференция Американской ассоциации переводчиков произвела большое впечатление прежде всего своей масштабностью. Сколько людей, преданных нашей профессии и способных к самоорганизации в общих интересах! Есть чему поучиться — но, учитывая наш «культурный код», времени для этого потребуется очень много.

Если у меня возникнут еще какие-то мысли на этот счет, обязательно поделюсь, а сейчас — текст лекции, ради которой меня и пригласили. Кроме нее я еще провел семинар для синхронистов, народу было много, реагировали хорошо.

UPD: Отзыв на лекцию с сайта журнала Translorial.

Хоть довинчивай

Д.И. Ермолович

Статья опубликована
на сайте Д.И. Ермоловича
и в журнале «Мосты» №3 2006 г.

Давно хотел — с разрешения автора — поместить на своем сайте отличную статью Дмитрия Ермоловича о переводе нашумевшей книги Дэна Брауна. «Шумела» она, по-моему, зря, но любой текст надо переводить, как минимум, внимательно. Заодно — рекомендую сайт автора статьи, который постоянно наполняется новым интересным материалом. Думаю, наши сайты будут «дружить домами».

Еду на съезд

Меня пригласили выступить с лекцией на ежегодной ассамблее Американской ассоциации переводчиков. Организация почтенная, да и вообще на Западе такие ассоциации — дело серьезное, а не «междусобойчик». О своих впечатлениях постараюсь написать; как минимум, дам на сайт текст выступления. А пока — сообщение из бюллетеня Ассоциации. PDF Document

Удаление пользователей

Уважаемые пользователи!

Недавнее появление спам-ботов на нашем форуме все-таки вынудило меня отвлечься от текущих дел и заняться безопасностью сайта. Среди всего прочего, я удалил пользователей, которые за два года существования сайта так на него ни разу и не вошли под своим именем. Таких оказалось около двух тысяч! Если кто-то из них все же желает иметь аккаунт на нашем сайте, я прошу их заново пройти процедуру регистрации и приношу свои извинения за возможные неудобства.

С уважением,
Админ

Paradoxal semantics of Russian suffixation

П.Р. Палажченко

Полный текст статьи,
опубликованной с сокращениями.

In a recent translation of “War and Peace,” Platon Karataev, Tolstoy’s quintessential kindly Russian peasant, addresses his interlocutor as “little falcon.” Oops – it just doesn’t sound right, reminding one, perhaps, of someone from James F. Cooper’s “The Last of the Mohicans.” Remember Montigomo Hawk’s Claw?

After, Until, Before

П.Р. Палажченко

Несколько невесёлых историй и «мысли по поводу»

Опубликовано в журнале «Мосты»

Замечено не мною: переводить с английского сухие информационные сообщения порой не легче, чем насыщенные фразеологией и метафорами публицистические статьи. Дело в том, что пишутся они не совсем так, как принято у нас. Если попытаться сжато представить разницу между англо-американской информационной традицией и советско-российской, то получится примерно следующее: у них сообщение пишется так, чтобы суть новости была уже в первом абзаце и дальше развивалась путём добавления всё менее существенной информации, у нас – для того чтобы понять суть, нередко надо прочитать всё сообщение в целом. Разумеется, здесь есть некоторое упрощение и огрубление, и уже началось некоторое сближение двух подходов, но иметь в виду это различие всё же стоит.

Вспоминая Раису Максимовну

Вспоминая Раису Максимовну

Исполнилось десять лет со дня смерти Раисы Максимовны Горбачевой. Мы отметили этот день поминальной службой в Смоленском соборе Новодевичьего монастыря, где 10 лет назад ее отпевали. Время, конечно, лечит, но не до конца. Остается боль, особенно у Михаила Сергеевича и Ирины.

К годовщине мы выпустили книгу «Штрихи к портрету». В ней воспоминания друзей, известных людей — Тэтчер, Барбары Буш, семьи Геншер и других. Здесь я помещаю вместе со своей статьей короткое, но теплое эссе Даниэль Миттеран в моем переводе.

С Томасом Хаммарбергом в Чечне и Ингушетии

С Томасом Хаммарбергом (справа) и Юнус-Беком Евкуровым (слева). Фото Reuters

С 6 по 9 сентября я был с Комиссаром Совета Европы по правам человека Томасом Хаммарбергом на Северном Кавказе. За последние годы мы с ним стали друзьями и отказать ему я не мог. Три дня – в Грозном, Магасе и Назрани – оказались очень насыщенными, а по объему работы очень тяжелыми. Разумеется, положение переводчика лишает меня возможности говорить о содержании встреч и бесед и подробно делиться впечатлениями, а тем более оценками.

Михаил Горбачев «не повелся»

Людмила Телень

Опубликовано на сайте
«Радио Свобода» 11 сентября 2009 г.

Сегодня лондонская «Таймс» опубликовала, как ей кажется, сенсационную информацию. Оказывается, за два месяца до падения Берлинской стены Маргарет Тэтчер заявляла Михаилу Горбачеву, что ни Великобритания, ни Западная Европа в целом не хотели объединения Германии, и даже просила советского лидера помешать падению Берлинской стены.

«Таймс» цитирует Тэтчер: «Нам не нужна объединенная Германия это приведет к изменению послевоенных границ, чего мы не можем допустить, поскольку подобное развитие событий подорвет стабильность всей международной ситуации».

Статью в «Таймс» в интервью РС прокомментировал бессменный переводчик Михаила Горбачева Павел Палажченко.