Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Из недавней истории

Двадцать лет назад завершился вывод советских войск из Афганистана. Мои собственные воспоминания о связанных с этим событиях изложены в книге My Years With Gorbachev and Shevardnadze. Но интервью А.С.Черняева заставило еще раз задуматься о том, что я тогда видел, что знал и чего не знал, о людях, которым пришлось разгребать завалы этой войны, об альтернативах, которые тогда были, и о цене — политической и человеческой — всего, что произошло. Я постараюсь найти время, чтобы об этом написать в комментариях. Но пока — само интервью, взгляд на события глазами человека, который по складу своего характера до сих пор не может смотреть на них бесстрастным взором.

Открываем архивы

На этой неделе в издательство будет отправлен текст книги о внешней политике перестройки. Книга основана на записях бесед Горбачева с партнерами по переговорам в 1985-1991 годах. Добавлены некоторые комментарии и внутренние документы. Большая часть записей бесед с американцами сделана мной. Перечитывать эти записи было очень интересно. Те, кто действительно хочет знать, что реально происходило в те годы, могут многое узнать из будущей книги (надеюсь, она выйдет в этом году). Главная наша цель - помочь правде пробиться сквозь огромное количество вранья, накопившегося вокруг событий тех лет. В конце концов ложь не выдержит соприкосновения с реальными фактами.

Для сайта я выбрал основное содержание беседы, произошедшей в один из самых драматичных моментов - 16 декабря 1991 года. Без лишних комментариев скажу, что этот текст опровергает некоторые, к сожалению, закрепившиеся в общественном сознании представления.

История одного глагола

В.К. Ланчиков

Оригинал статьи

«История одного глагола» (с Постскриптумом) - отличная иллюстрация «процессов», происходящих в переводческой и издательской среде, да и в других сферах тоже. В уродливый клубок сплетаются жадность, агрессивность и безграмотность, которая почти всегда идет рука об руку просто с неграмотностью. Возникает слой людей, которые вроде бы принадлежат к тому же сообществу, что и мы, но которые говорят на каком-то другом языке - в прямом и переносном смысле. Впрочем обо всем этом лучше сказано самим автором статьи.

С Новым Годом!

В «Фотоальбоме» Страсбург зимой (и летом).

Двадцать лет спустя

П.Палажченко

Недавно в Горбачев-Фонде состоялся круглый стол, посвященный 20-летию выступления М.С.Горбачева в ООН. С основным докладом выступил главный редактор журнала «Россия в мировой политике» Федор Лукьянов. Суть доклада — в опубликованной на сайте www.gazeta.ru публицистической статье, которую я здесь с удовольствием привожу, вместе с моим небольшим выступлением — откликом на тезисы Лукьянова.

«Мы» или «другие»: имитация украинской речи в русском анекдоте

Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. *

Оригинал статьи

Имитация украинской речи, насмешки над украинским языком и украинскими именами очевидным образом свидетельствуют, что анекдоты об украинцах рождаются в русском языковом окружении. В статье делается попытка выявить связи между сюжетом анекдота, «языковыми масками» его персонажей и этностереотипами.

Вступительные замечания

Как известно, жанр «этнического» анекдота присутствует в фольклоре самых разных народов. Поскольку культурные стереотипы разных народов обычно не совпадают, специфические черты поведения народов-соседей (в анекдотах, как правило, к тому же преувеличенные) часто воспринимаются как смешные, глупые, не соответствующие собственной, «правильной» норме поведения. Особенно смешными кажутся нарушения речевых стереотипов родного языка рассказчика и слушателей анекдота. Как это ни парадоксально, героями самых злых «этнических» анекдотов обычно становятся представители народов, весьма близких рассказчику по культуре, истории и языку.

Замогильные записки

Замогильные записки MXMLLL-й Международной научно-поучительной конференции «Паралингвистический аспект инновационных учебно-методических комплексов в парадигме современных вызовов переводоведения»
У.Я. Полуэктович

Материал опубликован на сайте о переводе
и для переводчиков «Думать вслух»

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Уважаемые коллеги! Разрешите объявить MXMLLL-ю Международную научно-поучительную конференцию «Паралингвистический аспект инновационных учебно-методических комплексов в парадигме современных вызовов переводоведения» открытой. В этом году у нас интереснейшая программа: пленарное заседание, две секции, торжественный ужин, два серьезных обеда и восемь довольно-таки официальных кофе-пауз. Но прежде чем мы перейдем к докладам, разрешите доложить по организационным моментам.

Мне поступило много вопросов о том, что значит «паралингвистический аспект». Кто-то даже думал, что это опечатка: надо было «пара лингвистических аспект». Нет, коллеги, никакой опечатки нет. Я попрошу Бурчилину Ирину Львовну, ведущего сотрудника РАН, РАЯН и БаЯН, довести до собравшихся касательно паралингвистического аспекта.

«Перевод» на ухабах политики

Журнал «Мосты» попросил меня написать статью на основе недавней дискуссии об «ошибках в переводе политических документов». Не думаю, что эта статья ставит точку в обсуждении проблемы, да и новые подобные случаи наверняка будут время от времени возникать. Но мне хотелось, не подводя окончательную черту, исправить некоторые неточности, которые возникали в спешке дискуссии, и дополнить сказанное.

Идеология и психология «государственности»

(Один шаг от предательства до преданности и обратно)

Дмитрий Фурман, Павел Палажченко.

Опубликовано в измененном виде
в «Независимой газете»

Идеология «государственности» — доминирующая идеология путинской эпохи. Хотя есть много разных авторов — от Карамзина до Солоневича и Солженицына, к которым она может апеллировать, у неё нет «основоположников», и она не прописана в книгах, которые представляли бы её в систематическом виде. Это — спонтанно сложившаяся идеология, возникшая не из головы мыслителя, а из самой жизни и находящая своё выражение скорее в кино, телевидении и популярных книжках, чем в «серьёзной» литературе.

Политика и лингвистика

В статье обозревателя «Нью-Йорк таймс» Николаса Кристофа — интересный факт, который вывел меня на сайт The Global Language Monitor.

Сначала — цитата:

Mr. Obama, unlike most politicians near a microphone, exults in complexity. He doesn't condescend or oversimplify nearly as much as politicians often do, and he speaks in paragraphs rather than sound bites. Global Language Monitor, which follows linguistic issues, reports that in the final debate, Mr. Obama spoke at a ninth-grade reading level, while John McCain spoke at a seventh-grade level.