Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Интервью журналу «Пирвели» (Тбилиси)

В прошлом году, то есть задолго до недавней российско-грузинской войны, я дал интервью грузинскому журналу «Пирвели». И вот на днях получил из Тбилиси номер журнала с этим интервью. Привожу его здесь потому, что в нем есть вещи, о которых я не говорил в других местах, и еще потому, что надеюсь: сказанное в ответ на последний вопрос не устарело, несмотря на трагические события августа 2008 года.

Для мира этот предлог не нужен

Опубликовано 17.09.2008
в «Новой газете»

Личный переводчик первого президента СССР Павел Палажченко по просьбе «Новой» перевел с дипломатического языка на русский «план Медведева-Саркози», вызвавший столько споров

Нынешнего руководителя отдела международных связей Горбачев-фонда мы вообще-то привыкли видеть за плечом лидера страны как переводчика. В цеху профессионалов авторитет Павла Палажченко настолько безоговорочный, что именно к нему «Новая» и обратилась за комментариями на злобу дня.

Дно или не дно?

— Москва и Вашингтон обмениваются все более резкими заявлениями в адрес друг друга. Кандидат в вице-президенты США Сара Пэйлин допустила даже возможность военного столкновения между Россией и Америкой.

— Если делать из резких заявлений какие-то выводы, то, разумеется, не на основе высказываний Сары Пэйлин. Потому что Пэйлин — женщина довольно невежественная в международных делах, республиканцы, да и она сама, этого не скрывают. Говорят, что у нее есть масса других достоинств, и, судя по опросам, в глазах многих американцев это действительно так. А что касается внешней политики и безопасности, то тут, как полагают республиканцы, дело поправимое — подучится, что называется, на рабочем месте.

Застой. Версия 2

Опубликовано 5 сентября 2008 г.
в «Независимой газете».

Российская власть объединена с большей частью общества стремлением к «порядку»

У Запада рычагов нет. Но они появятся

Татьяна Яхлакова

Опубликовано в «Избранном»
27 августа 2008г.

Павел Палажченко, эксперт Горбачев-фонда, рассказал «Избранному» как будут дальше развиваться отношения между Россией и США

— Как скажутся вчерашние решения по Абхазии и Южной Осетии на отношениях России с Соединенными Штатами Америки?

— Крайне отрицательно скажутся — нет никаких сомнений.

Осетия, 22-24 августа

Осетия, 22-24 августа

Все фотографии можно посмотреть в фотоальбоме.

Самолет с аэродрома «Чкаловский» должен был вылететь во Владикавказ в 4 часа дня, фактически вылетел после пяти. Около часа мы дожидались приезда из Шереметьево верховного комиссара по правам человека Совета Европы Томаса Хаммерберга и его помощников. Хаммерберг едет в Северную и Южную Осетию, Грузию и в заключение поездки — в Москву. Аэродром — в пятнадцати минутах езды от моей монинской квартиры (еще один вариант на тему «тесен мир»). Прогуливаемся рядом с летным полем вместе с российским уполномоченным по правам человека В.Лукиным и генералом Н.Резником, которые летят вместе с Хаммербергом. Настроение — «соответствующее».

Две статьи (или одна)?

История этих статей такова. Утром 11 августа я получил письмо от редактора отдела комментариев и публицистики газеты «Вашингтон пост»:

Dear Pavel Palazchenko,

My name is Autumn Brewington, and I am the Post's op-ed editor. We would like former President Gorbachev to write a column for the Post sharing his perspective on what is happening with Russia and Georgia and what he thinks should happen. If he is interested, we could take up to 750 words. Would you please pass along this request?

Thank you and best regards,
Autumn Brewington

Позвонил Михаилу Сергеевичу, который несмотря на отпуск сразу же согласился. Текст был готов примерно через два часа («технологию» работы над текстом раскрывать не буду, но не должно быть никаких сомнений: это именно его статья, его мысли и оценки). Во второй половине дня английский перевод был отправлен в Вашингтон.

Новый перевод сонетов Шекспира

Недавно я получил неожиданный подарок — Александр Шаракшанэ прислал мне книгу своих переводов сонетов Шекспира (изданную пока мизерным тиражом). Я их сейчас читаю.

Впечатление очень большое. Ведь многие сонеты я не читал уже очень давно, стерлось из памяти почти все кроме основной канвы и самых известных. И вот теперь снова прохожу эту «тропу» от начала до конца. Вспоминаю, что и при первом чтении у меня было ощущение некоторой «сочиненности» чувств, подгонки их под придуманный, как мне кажется, сюжет (поэтому, думаю, если и заниматься поиском реального Шекспира, то не на основе изучения сонетов; они — выдумка, игра несколько взвинченной фантазии). И на этом фоне в оригинале — невероятная свежесть языка, который «ведет» поэта, то есть автор — «слепая ласточка», повинующаяся ультразвукам, которые заключены в самой природе английского языка того времени.

Переложить все это на другом языке, особенно, следуя нашей традиции, с максимальным соблюдением формы оригинала, невероятно трудно, я просто не представляю себе, как можно на такое решиться. Наверное, переводчику, отважившемуся на это, не все удалось в одинаковой мере, но есть одно принципиальное достижение — найдена довольно точная мера архаизации и «затрудненности» текста. Во всяком случае, в тех сонетах, которые я успел прочитать внимательно, и то и другое присутствует (и это отличает новый перевод от слишком уж «ясных», легко читающихся переводов Маршака), но сделано это без перегиба, без вымученности.

Более сведущие, чем я, люди, наверное, найдут какие-то изъяны в версификации; вообще вопрос о том, следует ли в переводах придерживаться очень жестких требований к рифме, которые приняты в собственно русской поэзии, по-моему, дискуссионный. Но все это — детали. Книга, конечно, заслуживает издания нормальным тиражом, и, как мне сообщил Александр, вскоре это должно произойти.

Новые фотографии

Об избирательности олимпийского спокойствия

П. Палажченко

Опубликовано 29 июля 2008 г.
в «Независимой газете» с сокращениями.

Уязвленное самолюбие народных мстителей в осажденной крепости — чисто российская модель внешнеполитического поведения