Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

[Мой читальный зал]

Еще о Фурмане

Дочь Дмитрия Ефимовича Катя прислала мне ссылку на статью о нем, написанную его львовским знакомым и коллегой Ярославом Грицаком (они вместе работали над книгой статей И.Лысяка-Рудницкого, о которой я писал). Надеюсь, что большинству русских читателей не составит большого труда прочитать ее по-украински (ну, может быть, пару раз придется обратиться к словарю). По-моему, статья очень искренняя и содержит интересные мысли. И еще одна новость: Артем Фурман начал работу над сайтом dmitriyfurman.ru. Там уже сейчас много что можно посмотреть.

Не численностью единой...

Сергей Максудов

В российских СМИ  широко обсуждается проблема снижения численности населения. В частности ей посвящена дискуссия на страницах журнала «Знамя» (№.5. 2002 «Население России у опасной черты»). Я хочу высказать несколько замечаний по этому поводу.

Люди – это богатство. Но известно, что из сотни наиболее бедных стран 80 страдают от перенаселения, а среди наиболее процветающих государств многие по плотности населения мало отличаются от России. Например, ее северные соседи: Норвегия, Швеция, Финляндия. А такие гиганты, как Канада и Австралия, заселены в три четыре раза менее плотно, чем Российская Федерация. Безусловно, люди – это богатство страны. Но богатство потенциальное, не всегда и не везде успешно реализуемое. Люди становятся богатством, когда они активны, образованны, независимы, когда окружающая социальная среда предоставляет им шанс для плодотворного использования их способностей.

Сергей Максудов

Недавно я познакомился (заочно) с известным историком и демографом А.П.Бабенышевым, который на протяжении многих лет печатается в России и за рубежом под псевдонимом Сергей Максудов (его биографию и многие работы можно найти в Интернете). Александр Петрович попросил меня взять интервью у М.С.Горбачева для сборника статей об академике Сахарове, который он готовит к печати в России и США. Интервью получилось интересным, и я обязательно опубликую его на сайте в будущем году. Тем временем приглашаю посетителей «Читального зала» ознакомиться со статьями С.Максудова, которые по не зависящим от автора причинам не опубликованы в бумажной печати. В значительной своей части его работа посвящена опровержению мифов — советских, антисоветских и постсоветских. Думаю, коллегам-переводчикам это будет полезно.

Еще один «скверный анекдот»

Несколько раз мне приходилось заниматься редактированием переводов книг наших авторов с русского языка на английский для иностранных издательств. Интересующиеся найдут некоторые эпизоды в моих книгах и статьях, но я не буду здесь говорить об этом подробнее, потому что, как знают мои друзья, критика работы коллег — «не мой жанр». Но вот недавно в Интернете я набрел на статью с совершенно анекдотичным примером текста, еще раз подтверждающего, что многие публикуемые переводы с русского языка не подвергаются никакой редакции. Читатель, конечно, оценит анекдотичность «перевода», несмотря на то, что автор заметки умудрился не привести английский текст и приходится сравнивать русский оригинал с обратным переводом. А, может быть, кто-нибудь найдет английское издание? Боюсь, что количество подобных переводческих шедевров в нем огромно.

Народ, власть и бизнес

И.В. Зубанова

Переводчику широкого профиля по роду службы часто приходится говорить и писать на одну и ту же большую тему, которую можно обозначить примерно так: «взаимоотношения народа, власти и бизнеса», то есть взаимодействие ключевых компонентов современного человеческого общества. У этой огромной темы великое множество разделов и аспектов. Можно сказать, что сюда входит большая часть политики (по крайней мере, внутренней) и едва ли не вся экономика. А также право, социология и социальная психология, важные аспекты философии, истории и культуры, и многое, многое другое. Каждое конкретное профессиональное или иное сообщество обсуждает эту тему со своей стороны, рассматривая свой специфический раздел её. Не значит ли это, что и переводчику стоит по крайней мере разобраться в том, какие понятия определяют эту коренную центральную тему и какие слова и выражения существуют в каждом из его рабочих языков для обозначения этих понятий? Дело это, право, не такое простое, как может показаться, особенно если одним из рабочих языков является русский — язык страны, чья сложная и неоднозначная история наложила на всю эту тематику особый отпечаток. К тому же наблюдения за повседневной переводческой практикой показывают, что повторение базовых истин никак не помешает.

Функциональная система синхронного перевода как вида коммуникативно-речевой деятельности

Г.В. Чернов

Предлагаемые в статье соображения излагаются в рамках так называемой
специальной теории перевода (в отличие от общей теории перевода): теории
синхронного перевода (далее СП) как вида двуязычной коммуникативно-речевой
деятельности, осуществляемой в экстремальных условиях — мощных физических,
психологических и семантических «помех», острого дефицита времени и
внешнего контроля за темпами протекания деятельности [Чернов,
1984].

Хороший сценарий

Д.Фурман

Опубликовано 5 апреля 2010 г.
в «Независимой газете»

Любой нормальный и ответственный человек, понимающий необходимость
перехода нашей страны к демократии, всегда будет сторонником мирного и
планомерного перехода «сверху», а не катастрофы и нового погружения в
революционный хаос, из которого может выкристаллизоваться демократия, а может –
и новый авторитаризм. Я совершенно не уверен, что Россия «исчерпала свой лимит
на революции в ХХ веке», но то, что лучше обойтись без них, – очевидно. Беда в
том, что представить себе мирный и планомерный переход «сверху» от
имитационно-демократической системы нашего типа к реальной демократии очень
трудно. Значительно труднее, чем распад системы и новый революционный хаос.

Раб на галерах

Д.Фурман

Опубликовано 20 января 2010 г.
в «Независимой газете»

Второй путинский срок прошел в гаданиях, действительно ли он намерен уйти,
кого поставит вместо себя и что намерен делать дальше. В конце концов он
«полуушел», став премьером и поставив вместо себя своего друга Медведева. И тут
же начался новый период гаданий, который, вполне вероятно, продлится до 2012
года: уйдет ли он совсем, отдав власть Медведеву окончательно, или, согласно
каким-то тайным договоренностям со своим преемником, вернется на пост
президента. Периодически Путин напоминает, что второй вариант возможен.

Хоть довинчивай

Д.И. Ермолович

Статья опубликована
на сайте Д.И. Ермоловича
и в журнале «Мосты» №3 2006 г.

Давно хотел — с разрешения автора — поместить на своем сайте отличную статью Дмитрия Ермоловича о переводе нашумевшей книги Дэна Брауна. «Шумела» она, по-моему, зря, но любой текст надо переводить, как минимум, внимательно. Заодно — рекомендую сайт автора статьи, который постоянно наполняется новым интересным материалом. Думаю, наши сайты будут «дружить домами».

Шишкин против Siskin’а

© Д.И. Ермолович

Статья опубликована
на сайте Д.И.Ермоловича
и в журнале «Мосты» №2 2007 г.
Публикуется с разрешения автора.

Поводом к написанию этой статьи стала неординарная жалоба, поданная в Европейский суд по правам человека. Истцы — два русских жителя Латвии — обвинили это государство в нарушении своих прав и унижении своего достоинства. Конфликт возник из-за того, каким образом фамилии этих людей были переданы на латинице в выданных им документах.[1]

Хотя эта история произошла за пределами нашей страны, она наглядно подтвердила истину, весьма актуальную и для России: упорядочение передачи имён собственных с кириллицы на латиницу — проблема не только лингвистическая, но и юридическая, и в отсутствие чётких и продуманных мер со стороны государства она может только обостряться.