Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Функциональная система синхронного перевода как вида коммуникативно-речевой деятельности

Г.В. Чернов

Предлагаемые в статье соображения излагаются в рамках так называемой
специальной теории перевода (в отличие от общей теории перевода): теории
синхронного перевода (далее СП) как вида двуязычной коммуникативно-речевой
деятельности, осуществляемой в экстремальных условиях — мощных физических,
психологических и семантических «помех», острого дефицита времени и
внешнего контроля за темпами протекания деятельности [Чернов,
1984].

В этих условиях речемыслительные процессы не могут протекать обычным образом.
Становится очевидным, что есть какие-то механизмы, либо вообще свойственные
психической деятельности человека, которые мобилизуются в синхронном переводе,
либо возникающие заново для обеспечения этой необычной деятельности, при
которой, как это ни парадоксально, происходит невозможное в принципе совмещение
во времени слушания и говорения.

Экстремальные условия речемыслительной деятельности в процессе синхронного
перевода и реальное существование синхронного перевода (восприятие и понимание
сообщения на иностранном языке (ИЯ) с одновременным порождением на языке
перевода (ПЯ) сообщения того же семантико-смыслового содержания) вынуждают
постулировать некоторые речемыслительные механизмы, которые способны обеспечить
деятельность синхронного перевода. В качестве такого механизма, как было
показано в работах И.А. Зимней и Г.В. Чернова, выступает механизм вероятностного
прогнозирования вербального и смыслового развития развивающегося во времени
сообщения на ИЯ и упреждающего синтеза порождаемого сообщения на ПЯ [Зимняя,
Чернов, 1973; Чернов, 1978; 1984; Зимняя, 1974; 1976; 1985].

Понятие вероятностного прогнозирования основано на фундаментальном
методологическом понятии опережающего отражения действительности, событий
внешнего мира в живом организме, которое рассматривается как «основная
форма приспособления живой материи к пространственно-временной структуре
неорганического мира, в котором последовательность и повторяемость являются
основными временными параметрами» [Анохин, 1978, 18].

Суть идеи вероятностного прогнозирования в синхронном переводе сводится к
тому, что в процессе слухового восприятия речи у переводчика путем
подсознательной субъективной оценки вероятностей дальнейшего развития данной
смысловой или вербальной ситуации возникают гипотезы о том или ином
смысловом/вербальном развитии либо завершении намерений автора, выраженных в
речевом сообщении. В ходе дальнейших процессов переводчик подтверждает или
отклоняет свои гипотезы, ориентируясь на критические точки продолжающего
поступать речевого сообщения одновременно на ряде уровней. Вероятностное
прогнозирование определяется как «предвосхищение будущего, основанное на
вероятностной структуре прошлого опыта и информации о наличной ситуации»
[Фейгенберг, Журавлев, 1977, 3].

Вероятностное прогнозирование, как механизм, лежащий в основе процесса
восприятия речи на ИЯ синхронистом, является многоуровневым, иерархически
организованным [Чернов, 1984], в котором условными вероятностями связываются
единицы каждого уровня; на уровнях слога — слова — синтагмы —
высказывания — связного сообщения, а также на уровне коммуникативной
ситуации. Как было показано в литературе [Пиотровский, 1975; Яглом, Яглом,
1973], чем выше избыточность сообщения, тем выше вероятность правильного
предсказания его развития на каждом из выделенных уровней. Верно и обратное: чем
меньше избыточность, чем больше плотность информации в сообщении, тем ниже
вероятность правильного предсказания его развития. Действие механизма
вероятностного прогнозирования на ряде уровней было показано автором в ходе
экспериментального исследования [Чернов, 1978].

Избыточность речи, которая обеспечивает принципиальную возможность
вероятностного прогнозирования в синхронном переводе, прослеживается на всех
указанных выше речевых уровнях. Значительной избыточностью обладает звуковая
материя языка. И хотя пофонемное распознавание речи возможно, реальное
опознавание начинается со слога [Чистович и др., 1965; Жинкин, 1967; Miller,
1981], а многие согласные распознаются только в составе слога на участке
перехода от предшествующей к последующей гласной [Чистович и др., 1965; Miller,
1981; Massaro, 1975].

На каждом последующем уровне избыточность нарастает за счет установления все
большего числа взаимосвязей компонентов сообщения. Если на низших уровнях это
— избыточность звуковой материи языка, то с уровня синтагмы все большую
роль в ее создании начинает играть смысловая сторона сообщения, повторяемость и
взаимосвязь его смысловых компонентов. Именно поэтому в исследованиях
синхронного перевода методами психолингвистики столь значительное место занимает
анализ семантико-смысловой структуры переводимого устного сообщения, а также
речемыслительных механизмов переработки смысловой информации. Это предполагает
необходимость выяснения того, что такое смысл.

При предлагаемом подходе смысл рассматривается как некоторое недискретное
психическое представление, которое является результатом взаимодействия в
речемыслительных процессах контекстуальной семантики речевых лингвистических
единиц с запасом фоновых знаний слушающего и осознанием им особенностей ситуации
общения (коммуникативной ситуации).

Если проводить различие между лингвистическим значением и
экстралингвистическим смыслом и, далее, если понимать смысл как такое
экстралингвистическое явление, которое образуется в результате взаимодействия
значения в контексте, фоновых знаний индивида и его знакомства с коммуникативной
ситуацией, то мы вправе выдвинуть понятие субъективной смысловой избыточности (в
отличие от объективной семантической избыточности связного сообщения), которая
образуется в процессе восприятия и понимания сообщения индивидом. Смысловая
избыточность является субъективной как бы по определению, в силу того что
фоновые знания и знакомство с ситуацией общения (как, впрочем, и уровень
практического владения иностранным языком) — это особенность отдельного
индивида.

Вот почему для анализа процессов синхронного перевода столь важной становится
проблема соотношения имплицитного и эксплицитного во взаимодействующей паре
языков, как и вопрос о видах и типах импликаций или смыслового вывода, который
делается в ходе восприятия и понимания речевого сообщения и который по сути и
представляет собой собственно процесс понимания речевого сообщения.

Часто распространено мнение о том, что проблема выражения на ПЯ является
проблемой номер один в переводе: по сути многие наши работы по теории перевода
строятся на анализе того, как передается на ПЯ то или иное содержание, а
зачастую даже не содержание, а средство или даже форма выражения. Вопреки этому
для синхронного перевода проблема понимания является определяющим и решающим
этапом, естественно при условии достаточного владения языком, на который
осуществляется перевод. Именно на этапе понимания сосредоточивается большая
часть фильтров [Швейцер, 1973], которые определяют выбор допустимого варианта
соответствия на ПЯ.

Вопрос о восприятии речевого сообщения в процессе синхронного перевода ставит
ряд интереснейших проблем, связанных с экспериментальным выявлением
лингвистических компонентов, которые могли бы рассматриваться как информативные
пики. Уместно вспомнить об особом нейрофизиологическом механизме мозга, который
обеспечивает восприятие по точкам изменения меры информативности, ср.
закономерности зрительного восприятия фигур по точкам максимальной кривизны, и
тот факт, что зрительное восприятие вообще связано, по-видимому, с восприятием
прежде всего движущихся предметов (ср. устройство зрительного аппарата лягушки)
или с необходимостью саккадических движений глазного яблока у человека для
распознавания неподвижных предметов [Нотон, Старк, 1974; Линдсей, Норман, 1974;
Величковский, 1982].

Можно полагать, что этой же закономерности подчинено и смысловое восприятие
речи человеком. В обычных условиях внимание человека должно быть обращено на те
компоненты семантико-смыслового содержания сообщения, которые означали бы его
развитие, появление новой информации, т.е. на рематический компонент, на
актуализатор высказывания. Об этом, в сущности, говорил Н.И. Жинкин, когда
писал: «Мера изменения информации в двух сочетающихся словах является
минимальной единицей смысла» [Жинкин, 1970, 77]. Экспериментальная проверка
этой гипотезы позволила бы сделать существенные шаги в исследовании и познании
не только процессов перевода, но и закономерностей речевой коммуникации вообще.
С этим же связано и исследование проблем речевой компрессии, ее видов, решение
вопросов о том, какие составляющие семантико-смысловой структуры поддаются
компрессии и после каких допустимых пределов перевод прекращает быть переводом и
превращается в реферативное (или иное сокращенное) изложение.

Анализ семантико-смысловой структуры сообщения на ИЯ и ПЯ в свете высказанных
нами ранее [Чернов, 1978] соображений о возможности достаточно четкого выделения
таких ее субструктур (семантических компонентов), как референтная, оценочная,
дейктическая, модально-фактивная и прагматическая, требует дополнительных
исследований на материалах достаточного объема. Не менее интересно и изучение
характера взаимодействия компонентов семантико-смысловой структуры сообщения, их
вхождения в тематическую прогрессию, в тему всего сообщения, или же в
рематические части высказывания. Огромное значение имело бы выявление
закономерностей соотношения актуализатора, актуализируемой и актуализированной
субструктур развивающегося во времени сообщения. Так как в экстремальных
условиях СП можно наблюдать раздельное восприятие перечисленных выше
субструктур, их исследование может открыть путь к разработке практически
доступных схем массированного семантико-смыслового анализа сообщений, без чего
оказывается крайне затруднительно развивать работу по автоматическому контролю
полноты смыслового содержания СП с помощью критерия относительной
хезитационности речи [Чернов, 1973].

Задача выявления семантической структуры связного сообщения как проблема
структурно-семантического анализа текста является одной из центральных в
лингвистике текста. Параллельное решение ее психолингвистическими методами
несомненно поможет получить новые данные.

Анализ сравнительного влияния характера передач темы и ремы в
последовательных высказываниях текста (устного сообщения) было бы весьма
интересно связать с анализом качественных и количественных характеристик
информационных потерь (точнее, потерь в уровнях избыточности) при порождении
синхронным переводчиком сообщения на ПЯ. Это особенно важно для разработки
специальной методики подготовки синхрониста к работе в роли переводчика с
иностранного языка на родной русский язык в условиях Советского Союза (при том,
что порождаемое им сообщение используется не только аудиторией слушателей, но и
другими переводчиками, переводящими этот так называемый осевой перевод на другие
рабочие языки международной конференции, — обычная схема организации СП в
Советском Союзе и социалистических странах, достоинства и недостатки которой в
свое время подверглись довольно подробному обсуждению [Швейцер, 1967].

Большой теоретический и практический интерес (для подготовки синхронных
переводчиков различных языковых комбинаций) представляет изучение проблемы
сохранения тема-рематических отношений высказываний ИЯ в сообщениях на ПЯ и
характера синтаксических перестроек б е з изменения порядка следования смысловых
групп (синтагм) (этим постановка вопроса о порядке слов в СП коренным образом
отличается от аналогичной проблемы для письменного перевода) при взаимодействии
в СП различных пар языков.

Мы перечислили лишь некоторые из проблем, актуальность исследования которых,
по нашему мнению, подчеркивается специальной теорией синхронного перевода, и
особенно вероятностно-прогностической моделью СП. Остается указать, что
специальные психолингвистические подходы к синхронному переводу как особому виду
коммуникативно-речевой деятельности не мешают видеть как черты общности, так и
черты различия между контрастивной лингвистикой и теорией перевода.

ЛИТЕРАТУРА

  • Анохин П.К. Философские аспекты теории функциональной системы. М.:
    Наука, 1978. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М., Изд-во
    Моск. ун-та, 1982.
  • Жинкин Н.И. Внутренние коды языка и внешние коды речи // То honor
    Roman Jakobson. The Hague; Paris: Mouton, 1967. Жинкин Н.И. Грамматика и смысл
    // Язык и человек. Изд-во Моск. ун-та, 1970.
  • Зимняя И.А. Опережающее отражение в речевом поведении // Иностр.
    языки в высш. шк. М.: Высш. шк., 1974. Вып. 8.
  • Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое
    восприятие речевого сообщения. M.: Наука, 1976.
  • Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на
    иностранном языке. М.: Просвещение, 1985.
  • Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе
    синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментальных
    исследований по психолингвистике. М., 1973.
  • Линдсей П., Норман Д. Переработка информации у человека: (Введение
    в психологию). М.: Мир, 1974.
  • Нотон Д., Старк Л. Движение глаз и зрительное восприятие //
    Восприятие: Механизмы и модели. М.: Мир, 1974.
  • Пиотровский Р. Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975.
    Фейгенберг И.М., Журавлев Г.В. О вероятностном прогнозировании // Вероятностное
    прогнозирование в деятельности человека. M.: Наука, 1977.
  • Чернов Г.В. К построению психолингвистической модели синхронного
    перевода // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1973. 7.
  • Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. M.: Междунар.
    отношения, 1978. Чернов Г.В. Психолингвистические основы синхронного перевода.
    M.: 1984.
  • Чистович Л.А. и др. Речь: Артикуляция и восприятие. M.; Л.: Наука,
    1965.
  • Швейцер А.Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного
    перевода // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения. 1967. N 4.
  • Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. M.: Воениздат, 1973.
  • Яглом A.M., Яглом И.М. Вероятность и информация. М.: Наука, 1973.
  • Massaro D. W. Language and information processing // Understanding
    Language /Ed. D.W. Massaro. New York: Academic Press, 1975.
  • Miller G.A. Language and speech. San Francisco: W.H. Freeman and
    Company, 1981.