Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Страничка из словаря

В этой рубрике мы публикуем страницы из книги «Несистематический словарь: электронная версия», выпущенной на CD-ROM издательством «Р.Валент». Электронная версия включает в себя сразу два печатных издания – «Мой несистематический словарь» и «Несистематический словарь - 2005». Эти книги схожи по структуре и названиям некоторых глав, что позволило органично объединить их в одну.

Каждую неделю на этой странице представлена одна глава. Главы из «Несистематического словаря - 2005» выделены рамкой из пунктирной линии, которая должна быть видна в большинстве браузеров.

Вы также можете скачать демонстрационную версию книги (574 К). По вопросам приобретения книги, пожалуйста, обращайтесь в издательство «Р.Валент».

Свои комментарии вы можете оставить на форуме.


якобы

Самое неудачное, что может сделать переводчик, — автоматически подставить английское allegedly. Дело в том, что у этого английского слова гораздо больший «обвинительный уклон», чем у якобы. Пример из IHT: She died from burns inflicted during a fire allegedly set by her grandson. Из последующего текста ясно, что внуку погибшей уже предъявлено официальное обвинение. Русское якобы было бы здесь совершенно неуместно: оно лишь вносило бы элемент двусмысленности в описание ситуации. Правильный перевод: Она погибла от последствий ожогов, полученных в результате пожара в ее доме, в поджоге которого обвиняется ее внук.

Итак, русское якобы выражает сомнение или неуверенность в сообщаемом. По-английски может быть несколько подходящих вариантов: supposedly; is said to be...; ...is supposed to be...; ...is thought to be/to have been...; it is said/thought/believed that... Если же и в русском тексте речь идет об обвинении, то лучше употребить глагол to allege: Она сказала, что я якобы не вернул книгу. — She alleged that I had failed to return the book.