Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Страничка из словаря

В этой рубрике мы публикуем страницы из книги «Несистематический словарь: электронная версия», выпущенной на CD-ROM издательством «Р.Валент». Электронная версия включает в себя сразу два печатных издания – «Мой несистематический словарь» и «Несистематический словарь - 2005». Эти книги схожи по структуре и названиям некоторых глав, что позволило органично объединить их в одну.

Каждую неделю на этой странице представлена одна глава. Главы из «Несистематического словаря - 2005» выделены рамкой из пунктирной линии, которая должна быть видна в большинстве браузеров.

Вы также можете скачать демонстрационную версию книги (574 К). По вопросам приобретения книги, пожалуйста, обращайтесь в издательство «Р.Валент».

Свои комментарии вы можете оставить на форуме.


vigilante, vigilante justice

Vigilante — поистине неподатливое в переводе слово. Перевод в Новом БАРСечлен отрядов бдительности — в подавляющем большинстве случаев не годится хотя бы потому, что такие отряды были когда-то, но сейчас vigilante чаще всего одиночка (правда, у Довлатова в одном из писем есть свидетельство, что в 1970-е годы, когда в Нью-Йорке свирепствовала преступность, «евреи в Бруклине — главным образом одесситы — создали что-то вроде милиции, организовали дозоры, ходят с автоматами»).

В современном употреблении vigilante ассоциируется с известным героем Бронсона: это «самозваный шериф» и одновременно — мститель.

В последнее время словосочетание vigilante justice встречается в прессе в связи с новой американской стратегической доктриной:

To some observers, the very act of one country preemptively attacking another carries troubling echoes of vigilante justice. (Washington Post)

А вот более обыденный пример:

A controversial flier promoting vigilante justice is circulating around a Baltimore neighborhood that is tired of crime. The flier tells residents to punish people who have been stealing dirt bikes.

В обоих случаях речь идет, конечно же, о самоуправстве (в переводе второго примера можно попробовать и самосуд). Разумеется, это не значит, что самоуправство надо переводить с русского как vigilante justice. Ср., например: Касьянов вызвал Наздратенко и стал выговаривать ему за самоуправство. («Новая газета») Предлагаемый словарями, например Oxford Russian Dictionary, вариант arbitrariness звучит несколько неестественно. Лучше — reprimanded him/took him to task for exceeding his authority.

Судя по примерам из New York Times, кроме vigilante justice, в моду входит vigilante action:

The war that took place was a kind of vigilante action that cannot be justified practically or morally.

<...> Let others fight over whether the war in Iraq was a neocon vigilante action disrupting diplomacy.

The neocons have moved on to a vigilante action to occupy diplomacy.

В первом случае вполне приемлемо все то же самоуправство, хотя незаконная акция тоже, пожалуй, подойдет. Во втором случае так и хочется сказать спецоперация.

В значении самоуправство употребляется и vigilantism. Подзаголовок статьи из Guardian:

The legacy of Iraq is that intervention will be seen as vigilantism.

И далее:

The result would not be a strengthening of the international community but a new form of international vigilantism and the return, in liberal guise, of the principle that might is right.

(Might is right — возможны разные переводы, в том числе Сила есть — ума не надо; Кто сильней, тот и прав.)

В следующем сообщении Associated Press — интересный пример контекстуальной синонимии:

Three Americans accused of torturing Afghans in a private jail during a freelance counterterror mission went on trial Wednesday, with their ringleader denying any wrongdoing and claiming active U.S. government support. Jonathan K. Idema, Brett Bennett and Edward Caraballo were arrested when Afghan security forces raided a house in Kabul on July 5. American and Afghan officials say they were vigilantes posing as U.S. special forces and had no official backing.

Очевидно, что freelance mission и vigilantes относятся в этом контексте к общему семантическому полю. По-русски это поле описывается словом самодеятельность, т.е. действия без соответствующих полномочий. Учитывая, что активисты антитеррористической борьбы попали под суд, freelance counterterror mission можно, наверное, перевести как незаконная антитеррористическая миссия, а последнее предложение примерно так:

Американские и афганские официальные лица утверждают, что эта самодеятельная акция, участники которой выдавали себя за военнослужащих специальных сил США, не имела поддержки властей.