Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Страничка из словаря

В этой рубрике мы публикуем страницы из книги «Несистематический словарь: электронная версия», выпущенной на CD-ROM издательством «Р.Валент». Электронная версия включает в себя сразу два печатных издания – «Мой несистематический словарь» и «Несистематический словарь - 2005». Эти книги схожи по структуре и названиям некоторых глав, что позволило органично объединить их в одну.

Каждую неделю на этой странице представлена одна глава. Главы из «Несистематического словаря - 2005» выделены рамкой из пунктирной линии, которая должна быть видна в большинстве браузеров.

Вы также можете скачать демонстрационную версию книги (574 К). По вопросам приобретения книги, пожалуйста, обращайтесь в издательство «Р.Валент».

Свои комментарии вы можете оставить на форуме.


острый

Острый нож, конечно, a sharp knife, но в переносных значениях sharp редко соответствует русскому острый. Разве что острый ход (в шахматах) — a sharp move, хотя это скорее хитроумный ход. Лучше a dramatic/provocative move. Острая боль — sharp/acute pain, но это скорее режущая боль; точнее — severe pain. Острая критика — опять-таки возможно sharp criticism (хотя лучше глагольная конструкция типа he sharply criticized), но и здесь более употребительно другое прилагательное — severe, которое часто выручает, особенно в устном переводе (мой общий совет устному переводчику — выработать для себя набор прилагательных с широкой сочетаемостью): острая необходимость — a severe need; острый дефицит — a severe shortage; острые проблемы — severe или difficult/challenging problems или «по-журналистски» — hot issues; острые противоречия — severe contradictions (можно также acute, но это слово в речи носителей языка встречается гораздо реже). Это, конечно, не значит, что severe годится на все случаи жизни. Например, в русской публицистике встречаются такие словосочетания, как острая статья или острое выступление, что в зависимости от контекста можно перевести a strongly-worded article/statement или a thought-provoking article/statement. Острая полемика — fierce/heated/vigorous debate; острая реплика — a pointed reply/rebuttal; острый интерес — keen interest; острая борьба — a hard-fought battle (матч прошел в острой борьбе — it was a close game); острые ощущения — thrills (или kicks — смотри песню Get Your Kicks on Route 66); a thrilling/roller-coaster experience. Он любитель острых ощущений. — He is after/into thrills или He loves a thrilling experience.

Забавный пример своего рода межъязыковой антонимии: Он поставил вопрос очень остро. — He put it (very) bluntly.

Наконец, обострение — не только aggravation или sharpening, но и — чаще — worsening или deterioration (обострение ситуации/обстановки — одинаково приемлемо a/the worsening situation и a/the worsening of the situation).