Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Страничка из словаря

В этой рубрике мы публикуем страницы из книги «Несистематический словарь: электронная версия», выпущенной на CD-ROM издательством «Р.Валент». Электронная версия включает в себя сразу два печатных издания – «Мой несистематический словарь» и «Несистематический словарь - 2005». Эти книги схожи по структуре и названиям некоторых глав, что позволило органично объединить их в одну.

Каждую неделю на этой странице представлена одна глава. Главы из «Несистематического словаря - 2005» выделены рамкой из пунктирной линии, которая должна быть видна в большинстве браузеров.

Вы также можете скачать демонстрационную версию книги (574 К). По вопросам приобретения книги, пожалуйста, обращайтесь в издательство «Р.Валент».

Свои комментарии вы можете оставить на форуме.


киллер (жарг.)

Это слово даже нельзя назвать заимствованием, ведь по-английски оно означает человек, совершивший убийство, а в русском приобрело более узкое и довольно зловещее значение — наемный убийца. Так что в английском переводе это слово (пока трудно сказать, надолго ли оно задержится в русском языке) — a hitman или a hired gun. Из того же семантического ряда — слово заказать в специфическом жаргонном значении заплатить за убийство кого-либо. В последнее время оно, как и некоторые другие слова криминальной этимологии, «обогатило» и российский политический лексикон, и мне кажется, что это, как у нас принято говорить, не случайно. Вот газетный заголовок: «Кто заказал... (далее идет фамилия известного политика)?» Имеется в виду: кто дал команду «свалить» его, вероятнее всего при помощи «компромата» (в переводе на английский используется калька compromising material, но при наличии фантазии возможны и иные варианты, например, добыть компромат на кого-либо — to dig up the dirt on someone). Статья в «Парламентской газете» (!) называется «Кто заказал Ивана Грозного?» (Ответ: Борис Годунов.) Английское соответствие — to put out a contract on someone.

Заказчик убийства — в переводах с русского мне встречался вариант commissioner, на мой взгляд, неудачный (хотя словосочетание to commission a murder допустимо). Неприемлемо contractor — это перевод «с точностью до наоборот» (contractor — подрядчик, исполнитель). В данном значении приблизительный эквивалент русского заказчик — instigator. Приношу извинения, но вот еще «из той же оперы»: поставить на счетчик/включить счетчик — to start a countdown, to set a deadline. В криминальном мире это выражение означает назначить срок выплаты денег, по истечении которого неуплатившему грозит расправа. Сейчас часто употребляется в более широком значении — грозить применением санкций: Россию ставят на счетчик. Западные лидеры угрожают применением санкций («Время МН»). — Russia has been warned/given a deadline. Western leaders are threatening sanctions.