Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Страничка из словаря

В этой рубрике мы публикуем страницы из книги «Несистематический словарь: электронная версия», выпущенной на CD-ROM издательством «Р.Валент». Электронная версия включает в себя сразу два печатных издания – «Мой несистематический словарь» и «Несистематический словарь - 2005». Эти книги схожи по структуре и названиям некоторых глав, что позволило органично объединить их в одну.

Каждую неделю на этой странице представлена одна глава. Главы из «Несистематического словаря - 2005» выделены рамкой из пунктирной линии, которая должна быть видна в большинстве браузеров.

Вы также можете скачать демонстрационную версию книги (574 К). По вопросам приобретения книги, пожалуйста, обращайтесь в издательство «Р.Валент».

Свои комментарии вы можете оставить на форуме.


ставка

Лексика и фразеология игры в карты широко распространены во многих языках. Не исключение и русский, и это не удивительно, ведь карты (вспомним хотя бы «Пиковую даму» Пушкина или «Игрока» Достоевского) являлись неотъемлемым атрибутом русской культуры — и «высокой», и бытовой. Интересно, что лексика этого происхождения не вышла из употребления и в советские годы, как не исчезли и сами карты, хотя игра в них, особенно на деньги, не поощрялась. Разумеется, первоначальный смысл многих карточных выражений постепенно размывался, и если, например, в выражении поставить (поставлено) на карту картежная этимология довольно очевидна, и она ощущается и говорящим, и слушающим, то при употреблении словосочетаний со словом ставка (делать ставку на, ставка себя не оправдала и т.д.) в большинстве случаев их первоначальный смысл, если можно так выразиться, «сублимирован».

Согласно словарю Ожегова, ставка — расчет на кого-нибудь (что-нибудь), стремление основать свои действия на чем-нибудь. Русско-английские словари, помимо терминологического значения слова ставка (в словосочетаниях типа процентная ставка — interest rate; ставка налога — tax rate), дают перевод выражения делать ставку на — to stake on something/someone. На мой взгляд, такой перевод часто неудачен, хотя бы ввиду гораздо меньшей частотности этого выражения в английском языке. Гораздо лучше идти от смысла этого выражения — to pin one’s hopes on. Возможны и другие контекстуальные варианты: Сначала была сделана ставка на бывшего короля Афганистана («Независимая газета»). — The initial plan gave/assigned the key role to the former King of Afghanistan. Когда слово ставка употребляется не в составе этого выражения, удачным вариантом перевода может быть английское emphasis: Ставка на сырьевой сектор приводит к чудовищным искажениям в размещении производства. — The emphasis on the raw materials sector/ resource sector results in monstrous regional distortions in the location of industries. Другой вариант (пример взят из публицистической статьи в газете «Известия»): Ставка лишь на оборону всегда вела к поражению. — Purely defensive tactics have always led to defeat.

Вновь и вновь убеждаешься, что это слово неудобно в переводе. Сделать ставку, поставить на кого-то: на мой взгляд, варианты типа to stake on или to place bets on — не то. Эти английские слова слишком сильно привязаны к картам и тотализатору и довольно редко употребляются метафорически. Есть еще одна тонкость: «поставив на кого-то» на бегах, остается только ждать результата, а когда «делают ставку» в политике, обычно пытаются влиять на результат.

Среди вариантных соответствий можно предложить preference:

Бывшего министра юстиции стимулировала не только поддержка сторонников, но и ставка на него, сделанная на Западе. (сайт politcom.ru) — In addition to his backers’ support, the former minister of justice was helped/stimulated by the West’s preference for him. На кого сделает ставку Россия на предстоящих выборах в Грузии? («Эхо Москвы») — Who will Russia favor in the coming Georgian elections?

Однако надо учесть, что по-английски favored/preferred candidate часто обозначает кандидата с наилучшими шансами на победу. Фраза Whom do you like in this election? тоже означает У кого, на ваш взгляд, наилучшие шансы?

В интервью Г. Павловского «Новой газете» — такая фраза: Я считаю, что Путин — это основная политическая ставка России. Он был и остается такой ставкой. Думаю, здесь контекст подсказывает перевод Putin is Russia’s best political hope. Возможно и дословное best bet, но по причине, указанной выше, этот вариант, по-моему, хуже.