Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Страничка из словаря

В этой рубрике мы публикуем страницы из книги «Несистематический словарь: электронная версия», выпущенной на CD-ROM издательством «Р.Валент». Электронная версия включает в себя сразу два печатных издания – «Мой несистематический словарь» и «Несистематический словарь - 2005». Эти книги схожи по структуре и названиям некоторых глав, что позволило органично объединить их в одну.

Каждую неделю на этой странице представлена одна глава. Главы из «Несистематического словаря - 2005» выделены рамкой из пунктирной линии, которая должна быть видна в большинстве браузеров.

Вы также можете скачать демонстрационную версию книги (574 К). По вопросам приобретения книги, пожалуйста, обращайтесь в издательство «Р.Валент».

Свои комментарии вы можете оставить на форуме.


человек

В английском, как и во многих других европейских языках, одно и то же слово обозначает человека и мужчину. По-русски (в этом отношении наш язык «прогрессивнее» — говорю это без всякой иронии, а кавычки ставлю, понимая относительность подобных формулировок) мужчина, женщина, человек — три разных слова. Раньше ни англичанам, ни американцам совпадение «полового» и «общечеловеческого» значений слова man не мешало, но на волне феминистского движения начались изменения. Если прежде женщину-председателя называли Madam Chairman, то теперь — Madam Chairperson или Madam Chair (кстати, не редкость и Mr. Chairperson и просто обращение Chair — без Mr. или Madam). Иногда забота о нейтральности существительного явно заходит слишком далеко. Так, в нью-йоркском кафе Dallas BBQ я собственными глазами видел следующее объявление: Tips are appreciated for waiter persons (автор, видимо, считает, что слово waiter — «мужского рода»). В некоторых случаях слово человек и сейчас вполне можно переводить как man: В ХХI веке проблема отношений между человеком и природой станет главной. — In the twenty-first century the problem of relations between Man and Nature will be paramount. Вообще выбор слова в данном случае обусловлен скорее культурными, чем чисто языковыми факторами. Если большинство авторов из США, Англии, Канады предпочитают нейтральные в отношении пола (gender neutral) слова, то лауреат Нобелевской премии в области литературы 2001 года тринидадский писатель индийского происхождения В.С.Найпол (V.S. Naipaul) пишет ...the acceptance of distress as the condition of men, явно имея в виду человека, а не мужчин (...смириться с тем, что страдание является естественным состоянием человека). Ну а как быть в таком, например, случае: Она — замечательный человек? Здесь лучшим вариантом будет She is a wonderful human being. Другие нейтральные варианты перевода слова человек — person, individual.