Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Страничка из словаря

В этой рубрике мы публикуем страницы из книги «Несистематический словарь: электронная версия», выпущенной на CD-ROM издательством «Р.Валент». Электронная версия включает в себя сразу два печатных издания – «Мой несистематический словарь» и «Несистематический словарь - 2005». Эти книги схожи по структуре и названиям некоторых глав, что позволило органично объединить их в одну.

Каждую неделю на этой странице представлена одна глава. Главы из «Несистематического словаря - 2005» выделены рамкой из пунктирной линии, которая должна быть видна в большинстве браузеров.

Вы также можете скачать демонстрационную версию книги (574 К). По вопросам приобретения книги, пожалуйста, обращайтесь в издательство «Р.Валент».

Свои комментарии вы можете оставить на форуме.


пиар

Нравится это нам или нет, но это слово, заимствованное из английского языка (public relations, по определению Oxford American Dictionary, the promotion of goodwill between an organization etc. and the general public; the goodwill resulting from such activity), вошло в нашу речь, в газетную публицистику, постоянно звучит по радио и телевидению. Надолго ли? Трудно сказать, но вполне возможно, что надолго. Во всяком случае, оно уже показало способность к словообразованию (пиарщик) и, самое главное, живет в языке своей жизнью, постепенно «отплывая» от английского public relations. Так, в русском словоупотреблении пиар все чаще относится к сфере деятельности политических манипуляторов, «имиджмейкеров», организаторов предвыборных кампаний и т.д. Это значение public relations для английского (американского) словоупотребления нехарактерно, хотя само это явление, разумеется, существует. Для его описания в политической публицистике существует понятие spin, пока еще отсутствующее в большинстве словарей. Оно ведет свое происхождение от фразеологизма to put a (good) spin (on the events, on things, etc.), т.е. создать нужное впечатление о каком-то событии, явлении. Отсюда spin doctor — специалист в этой области, работающий в политической организации (партии, Белом доме, кампании по выборам). Соответственно, кремлевские/вашингтонские пиарщики — это, скорее всего, Kremlin/White House spin doctors. Журналисты из героев нации постепенно превратились кто в пиарщиков, кто в начальников, кто в шоуменов («Общая газета»). — Journalists, who used to be regarded as national heroes, have turned into spin doctors, or bosses, or showmen. (Кстати, spin doctoring — это что-то вроде «кампании разъяснений», но однажды мне встретилось в газетном тексте пиар-сопровождение.) А вот черный пиар — это чисто российская реалия. Для «знающих» можно перевести дословно — black PR, но лучше все-таки перевести «по смыслу» — a smear campaign. Близко к черному пиару понятие грязные (электоральные) технологии. Примененные против этой партии «грязные технологии» помешали ей добиться прогнозируемых результатов. — The mudslinging campaign against this party prevented it from achieving the results that were initially predicted. Появился и глагол пиарить, пока чаще в кавычках. Так, телеобозреватель «Общей газеты» пишет об одном журналисте, что он ...активно «пиарит», то есть рекламирует свои собственные проекты на ТВ-6. — ...he is going out of his way to promote/plug his own projects on TV-6.