Страничка из словаря
В этой рубрике мы публикуем страницы из книги «Несистематический словарь: электронная версия», выпущенной на CD-ROM издательством «Р.Валент». Электронная версия включает в себя сразу два печатных издания – «Мой несистематический словарь» и «Несистематический словарь - 2005». Эти книги схожи по структуре и названиям некоторых глав, что позволило органично объединить их в одну.
Каждую неделю на этой странице представлена одна глава. Главы из «Несистематического словаря - 2005» выделены рамкой из пунктирной линии, которая должна быть видна в большинстве браузеров.
Вы также можете скачать демонстрационную версию книги (574 К). По вопросам приобретения книги, пожалуйста, обращайтесь в издательство «Р.Валент».
Свои комментарии вы можете оставить на форуме.
силовой, силовик
См. статью структуры, где приводятся примеры перевода слова силовой как security (security agencies). Так же переводится это слово и в некоторых других случаях. Пример из выступления президента В.Путина: За эти годы в Афганистане возник религиозный, идеологический и силовой вакуум. — Over these years, a religious, ideological and security vacuum has emerged in Afghanistan.
Чрезвычайно продуктивный для русского языка суффикс -ик (-ник) почти неизбежно породил слово силовик. Примеров его употребления множество. Из газеты «Известия»: Премьер-министр Чечни решил поменять республиканских силовиков (далее говорится, что речь идет о руководителях местных управлений МВД и ФСБ). Перевод: ...decided to replace security officials in the [Chechen] Republic. (Ни в коем случае нельзя republican security officials! Можно — the republic’s security officials.) То же слово телеканал НТВ относит к секретарю Совета Безопасности Украины: Очень трудно понять поведение украинского силовика накануне. — The behavior of the Ukrainian security official the day before is virtually incomprehensible. Иногда силовики — security forces: Максимум, что удается сделать израильским силовикам, — это сдержать террор («Известия»). — The best/all the Israeli security forces are able to do is to contain terrorism. Разумеется, продолжает активно существовать и другое значение этого слова — связанный с применением (военной) силы. Россия склонна к силовым решениям, судя по ее акциям в Чечне («Независимая газета»). — Russia tends to use force (to solve problems), as we have seen in Chechnya. Силовая операция (в Афганистане, Чечне и т.п.) — a military operation, а иногда просто the use of force. Силовые подходы — может быть the tendency to use force. Силовая политика — policy/policies of force. Силовой прием (в хоккее) — a tackle, но в переносном смысле — using (brute) force.
На сегодня в англоязычной прессе сложилось несколько способов обозначения явления, которое у нас обозначается словами силовики, силовые структуры. Первый вариант — использование заимствования (курсивом, прямым шрифтом или в кавычках) без каких-либо пояснений:
After quietly installing loyalists in a number of senior federal and regional posts, the Kremlin’s siloviki clan has built a formidable pyramid of power that is reshaping the face of politics, political analysts said. (St. Petersburg Times)
В принципе это вполне объяснимая тенденция, ведь заимствование — наиболее естественный и распространенный способ именования иностранных реалий (самураи, санкюлоты, янычары и т.п. — примеры можно множить до бесконечности. Не совсем обычно в данном случае то, что заимствование в английский язык происходит сразу в форме множественного числа).
Однако прием заимствования без пояснения пока еще приемлем далеко не всегда, и чаще всего заимствование сопровождается более или менее удачным объяснением:
The precise nature of Mr Putin’s relationship with the military and security forces — the siloviki — is also obscure. (BBC) <...> a dramatic influx into government of siloviki — people from the military, the former Soviet KGB, and other security services. (Christian Science Monitor) The security services, or siloviki, make up one wing [of the Putin administration]. (Radio Liberty) The powerful clan of siloviki from the security, law enforcement and defense agencies is cornering oil major Yukos. (Center for Defense Information)
Интересно обозначение одним и тем же словом и «структур», и людей. Новый нюанс — нередко в пояснении присутствует слово former, что, на мой взгляд, спорно: [Newsweek] said that the Russian bureaucracy teems with members of the siloviki — former officers of the Soviet secret police. (www.newsmax.com) Такое узкое толкование встречается и у французов: les siloviki, les anciens du KGB dans l’entourage de Vladimir Poutine. (Monde)
Гораздо менее удачны кальки или пояснения, основанные на буквальном понимании смыслового компонента «сила»:
The President was himself under pressure from Kremlin hardliners, the so-called “siloviki” or men of power. (Time)
The West now finds itself facing “the powerful ones” or, as they are known in Russia, the siloviki, who are members of the former Soviet military/security/intelligence complex. (Washington Times)
Putin also brought in people he trusted — mostly fellow Saint Petersburgers and colleagues from the feared KGB, renamed FSB in today’s Russia. They became known as “the siloviki,” or “strong ones.” (AFP)
Последний вариант особенно плох — возможно смешение со strongman (слово само по себе интересное, обозначает чаще всего авторитарного лидера с диктаторскими замашками, иногда фактического, в отличие от формального, правителя); к тому же неверно, что понятие силовики появилось при Путине. Неудачно, особенно без пояснений, и все еще встречающееся power structures:
Interfax news agency quoted a government source in Russia’s “power structures” as saying the signal came at 11.04 pm yesterday from the Tupolev Tu-154 airliner that went missing in southern Russia’s Rostov region.
Пример взят с англоязычного сайта, использующего power structures, видимо, для колорита.
Наконец, некоторые публицисты используют заимствование siloviki не только для обозначения российской реалии, но и для критики администрации США:
Even if virtually every war-mongering Silovik in the Bush Administration excepting Rumsfeld is a chicken hawk, they make a much more sinister group of Siloviki than the ones everyone whines about in Russia, if only because the Siloviki in America are riding atop the most dominant military-financial power ever assembled.
Пример взят из довольно скандального московского англоязычного издания The eXile (забавная ссылка для желающих ознакомиться с примером юмора из этой газеты: http://www.exile.ru/2004-March-04/democratic_putin.html).
Мои рекомендации — передавать силовые структуры при помощи словосочетания security agencies (возможно также military, security and law enforcement agencies), а силовики как security officials — остаются в силе. В случае использования заимствования эти варианты могут использоваться как пояснения.
Напомню, что прилагательное силовой остается непростым в переводе. Дополню рекомендации, приведенные в «Моем несистематическом словаре».
Соответствием слова силовой в некоторых контекстах может быть английское coercive. Вот пример из редакционной статьи в New York Times, где coercive diplomacy, видимо, лучше всего передается русским силовая дипломатия (среди дипломатов также в ходу выражения нажимная дипломатия, нажимной подход, примерно в том же значении, но это все-таки скорее профессиональный жаргон):
One of the most frustrating aspects of Friday’s Security Council session was the implication by France’s foreign minister, Dominque de Villepin, that inspections were already working, and given enough time could successfully disarm Iraq without further coercive diplomacy. What this conveniently forgets is that without the coercive diplomacy of the past few months there would now be no inspections at all, let alone the limited cooperation on mostly procedural issues that the inspectors reported to the Security Council last week.
Слово cоercive может оказаться подходящим при переводе некоторых словосочетаний, приведенных в «Словаре»: силовые подходы — coercive approaches, Россия склонна к силовым решениям — Russia seems to prefer coercion/to act coercively.
Еще один интересный пример употребления слова coercive (из статьи З. Бжезинского в Washington Post):
The emphasis placed since the summer of 2002 on “regime change” and the early indications that the United States was eager to go to war on its own have generated suspicion that the subsequent U.S. decision to seek U.N. approval for coercive disarmament of Iraq was essentially a charade, premised on the expectation that Saddam Hussein would prove unambiguously recalcitrant.
Здесь coercive лучше перевести вполне традиционно: принудительное разоружение. Кстати, coercive diplomacy можно перевести и как дипломатия принуждения.
Последние комментарии
5 лет 23 недели назад
5 лет 33 недели назад
6 лет 11 недель назад
6 лет 30 недель назад
6 лет 43 недели назад
8 лет 15 недель назад
8 лет 15 недель назад
8 лет 37 недель назад
8 лет 37 недель назад
8 лет 48 недель назад