Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Страничка из словаря

В этой рубрике мы публикуем страницы из книги «Несистематический словарь: электронная версия», выпущенной на CD-ROM издательством «Р.Валент». Электронная версия включает в себя сразу два печатных издания – «Мой несистематический словарь» и «Несистематический словарь - 2005». Эти книги схожи по структуре и названиям некоторых глав, что позволило органично объединить их в одну.

Каждую неделю на этой странице представлена одна глава. Главы из «Несистематического словаря - 2005» выделены рамкой из пунктирной линии, которая должна быть видна в большинстве браузеров.

Вы также можете скачать демонстрационную версию книги (574 К). По вопросам приобретения книги, пожалуйста, обращайтесь в издательство «Р.Валент».

Свои комментарии вы можете оставить на форуме.


утилизация

Одно из самых «неприятных» слов в интернациональной лексике — в том смысле, что утилизация и utilization практически никогда не эквивалентны. Даже в самом полном словаре английского языка — Webster’s Third New International Dictionary не удалось найти значение utilization, соответствующее русскому переработать, разобрать на компоненты, которые затем перерабатываются или используются. Между тем в переводе информационного сообщения агентством РИА «Новости» читаем: The Kursk utilization project is due to be completed in November. Предлагаемое в Oxford Russian Dictionary salvage тоже не всегда хорошо. Наиболее приемлемый для большинства случаев вариант — disposal, а в случае с подводной лодкой можно сказать и the dismantling of the Kursk. Кстати, из английского текста (а возможно и из русского) не ясно, что имеется в виду под словом проект. Скорее всего в переводе ошибка: речь не о том, что будет завершена вся работа по утилизации подлодки, как можно подумать, читая перевод, а о завершении подготовки проекта (технического плана) этой операции. В таком случае правильный перевод — The plan for the dismantling and disposal of the Kursk is due to be completed in November.