Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

After, Until, Before

П.Р. Палажченко

Несколько невесёлых историй и «мысли по поводу»

Опубликовано в журнале «Мосты»

Замечено не мною: переводить с английского сухие информационные сообщения порой не легче, чем насыщенные фразеологией и метафорами публицистические статьи. Дело в том, что пишутся они не совсем так, как принято у нас. Если попытаться сжато представить разницу между англо-американской информационной традицией и советско-российской, то получится примерно следующее: у них сообщение пишется так, чтобы суть новости была уже в первом абзаце и дальше развивалась путём добавления всё менее существенной информации, у нас – для того чтобы понять суть, нередко надо прочитать всё сообщение в целом. Разумеется, здесь есть некоторое упрощение и огрубление, и уже началось некоторое сближение двух подходов, но иметь в виду это различие всё же стоит.

Как на лентах новостей, так и в газетах (а теперь и в Интернете), англосаксы стремятся уложить как можно больше информации в заголовок и первый абзац. Вот типичное начало информационного сообщения:

An investigation has begun after a woman pilot was killed in a plane crash at an aerobatics show at Silverstone race track.

Vicki Cruse, 40, from California, was performing in a light aircraft when it plummeted to the ground.

В пересказе этого сообщения на сайте www.lenta.ru элемент «расследования» появляется лишь в конце третьего абзаца:

В Великобритании во время авиашоу разбился самолёт, которым управляла американка Вики Круз (Vicki Cruse). Как сообщает в воскресенье, 23 августа, Sky News, 40-летняя женщина-пилот погибла. Она скончалась на месте.

Никто из зрителей шоу, проходившего на автодроме Сильверстоун в графстве Бакингем, не пострадал.

По данным полиции, самолет Edge E40 с одним пилотом на борту по непонятным пока причинам упал на землю. На месте катастрофы работают полицейские; начато расследование.

Необходимость втиснуть побольше информации в одно предложение заставляет очень тщательно «выстраивать» её — иначе может получиться беспорядочное нагромождение. И здесь на помощь приходит одна важная особенность английского языка — его временнáя структурированность. Об этом много написано: тут и разветвлённая и очень логичная система времён, и предпочтение временных связей иным, в частности причинно-следственным (которые, как мы увидим дальше, присутствуют в «замаскированном» виде), и более дробная подача самого «временнóго материала» (отсюда фразы типа later today, more recently и привычка говорить six months, a не half a year), и большая роль предлогов (союзов) времени.

А теперь — те самые невесёлые истории, которые были анонсированы в заголовке статьи. Все они, к сожалению, о несчастных случаях. Вообще надо сказать (и это тоже было уже не раз и не мной сказано), что в информационном потоке сообщения о чём-то хорошем попадаются на порядок реже, чем о катастрофах, наводнениях, убийствах и прочих неприятных вещах. С этим ничего не поделаешь. Вот первое сообщение:

Chef dies after eating ‘super hot’ chilli

An aspiring chef died after eating a ”super hot” chilli sauce in a competition with his girlfriend's brother, an inquest in England has heard.

Andrew Lee, 33, challenged his girlfriend’s brother to a contest on September 19 to see who could make and eat the hottest sauce, London’s The Times reported.

The forklift driver from Edlington, West Yorkshire in England, made a tomato sauce with red chillies grown by his father, but after eating it suffered intense discomfort and itching.

Mr Lee went to bed and asked his girlfriend, Samantha Bailey, to scratch his back until he fell asleep.

When she woke in the morning he was dead, possibly after suffering a heart attack, The Guardian said.

Paramedics were called to the home but were unable to revive Mr Lee, who was lying on the floor, The Telegraph reported.

Кроме after в заголовке этот предлог встречается в заметке ещё три раза. Но лишь в одном случае (after eating it suffered intense discomfort) речь идёт о действительно непосредственном следовании одного события за другим. Что же касается двух других предложений с тем же словом, то в переводе лучше обойтись без русского «после»:

Начинающий повар умер, съев на спор с братом своей приятельницы острый соус из красного перца. <...>

Проснувшись утром, она обнаружила, что он умер, по-видимому, в результате сердечного приступа.

Интересен в этом сообщении и ещё один временной предлог — until. Здесь опять-таки реальные отношения — не временны́е, а отношения цели, и это проявляется в переводе на русский язык, для которого акцентирование временных связей не очень характерно:

Ли решил лечь спать и попросил свою подругу Саманту Бейли почесать ему спину, чтобы скорее заснуть.

Вот, с сокращениями, второе сообщение. Если в первом есть элемент трагикомедии, то здесь — самая настоящая трагедия:

Police: Girl Dies After Parents Pray for Healing Instead of Seeking Medical Help

An 11-year-old girl died after her parents prayed for healing rather than seek medical help for a treatable form of diabetes, police said Tuesday.

Everest Metro Police Chief Dan Vergin said Madeline Neumann died Sunday.

”She got sicker and sicker until she was dead,” he said.

Vergin said an autopsy determined the girl died from diabetic ketoacidosis, an ailment that left her with too little insulin in her body, and she had probably been ill for about 30 days, suffering symptoms like nausea, vomiting, excessive thirst, loss of appetite and weakness.

The girl’s parents, Dale and Leilani Neumann, attributed the death to ”apparently they didn’t have enough faith,” the police chief said. <...>

The mother believes the girl could still be resurrected, the police chief said. <...>

Officers went to the home after one of the girl’s relatives in California called police to check on her, Vergin said. She was taken to a hospital where she was pronounced dead.

И здесь мы, очевидно, имеем дело с двумя разными after. В предпоследнем предложении – чёткая последовательность событий: звонок — выезд полицейских. Зато в первом предложении временная связь, скорее, поверхностна. Логика сообщения иная: родители больной диабетом 11-летней девочки отказывались обратиться за медицинской помощью, а вместо этого молились за здоровье дочери, и она умерла. Перевод такого сообщения далеко не прост, и хотя причинно-следственная связь здесь есть, переводчик, пожалуй, не должен её выпячивать:

В штате Висконсин от излечимой формы диабета умерла 11-летняя девочка, родители которой отказывались обратиться к врачу и вместо этого молились о её исцелении.

Не так легко передать и совершенно нормально звучащее в английской речи She got sicker and sicker until she was dead. Дело тут не только в until, но и в том, что в русском тексте эта фраза в устах официального лица не должна звучать слишком уж обиходно. Можно порекомендовать перевести её в косвенную речь:

По словам начальника полиции города Эверест Д. Вергина, состояние девочки ухудшалось, что и привело к смерти.

Ещё один пример, когда в переводе английского предложения с after выражаемые или «маскируемые» этим словом причинно-следственные отношения лучше не акцентировать:

In December, street protests erupted after Bosnian Muslim school officials in Sarajevo tried to ban ”Santa Claus” from delivering gifts to kindergartens.

В декабре в Сараево прошли уличные демонстрации в знак протеста против попытки властей запретить «Санта Клаусам» доставлять подарки в детские сады.

На Западе довольно хорошо известна латинская фраза post hoc ergo propter hoc: после того — значит вследствие того. Но эта фраза цитируется чаще всего именно как пример logical fallacy — ложного логического вывода или ошибочного умозаключения. Иногда так и говорят: post hoc non est propter hoc. Английское after, пожалуй, нередко означает post hoc fortasse propter hoc (после — возможно вследствие).

В следующем примере причинно-следственный элемент довольно очевиден. Кроме того, он рельефно показывает, что английское after далеко не всегда описывает непосредственную последовательность событий:

Boy dies after using too much deodorant

LONDON: A 12-year-old English boy collapsed and died from heart problems after spraying too much deodorant in the family bathroom.

Daniel Hurley was overcome by the solvents in the can and collapsed in the bath. He died five days later in hospital.

An inquest heard that Daniel died from cardiac arrhythmia, or abnormal heart rhythms, caused by solvents in the Lynx Vice spray.

Здесь интересно, что употребление after вызвано, по-видимому, не естественной для британского журналиста осторожностью в вопросе о причине смерти — она названа в третьем предложении — а просто традицией в описании подобных ситуаций. В действительности смерть наступила через пять дней после того, как мальчик надышался дезодорантом. В данном случае, на мой взгляд, в русском переводе вполне можно выразить причинно-следственную связь лексически («умер в результате употребления чрезмерного количества дезодоранта»). При этом, возможно, придётся провести некоторые перестановки в структуре информационного сообщения.

В языке русских СМИ «временнáя сетка» не играет столь большой роли, как в английском. Скорее наоборот, даже когда временная последовательность налицо, журналист предпочтёт выделить причинно-следственную связь:

В концовке матча арбитр ненадолго остановил матч, поскольку болельщики, недовольные судейством, начали бросать на поле пластиковые бутылки и другие подвернувшиеся под руку предметы.

В переводе на английский здесь будет, конечно <...> after angry fans threw plastic bottles and other missiles on the playing field.

Предлог after может пригодиться и в переводе некоторых предложений, содержащих излюбленное нашими журналистами и официальными лицами словосочетание «в связи с»:

В церемонии закрытия сегодня примет участие пилотажная группа «Русские витязи» – по решению главкома ВВС России Александра Зелина. Ранее «Русские витязи» отказались участвовать в демонстрационных полётах в связи с гибелью своего командира Игоря Ткаченко.

Возможно, под влиянием английского языка «после» начинает появляться в информационных сообщениях наших СМИ, даже там, где в англоязычном источнике нет after:

Организаторам концерта в оперном театре Глайндборн в графстве Восточный Суссекс на юге Англии пришлось прервать мероприятие после того, как известная оперная певица Ана Мария Мартинес, исполнявшая главную партию, упала со сцены в оркестровую яму.

В исходном сообщении:

A Glyndebourne opera was almost abandoned last night when the lead soprano fell off the stage into the orchestra pit.

В принципе решение переводчика приемлемо. Я, правда, не могу понять, почему он решил, что речь шла о концерте (тут же и ужасное наше слово «мероприятие»), а не о представлении оперы. Исходное сообщение этого не подтверждает. Может быть, его сбило с толку присутствие в исходнике слов show business и show:

In true show business style, however, the show did go on as producers rallied round and transported an understudy down from London by train.

Так или иначе, последняя фраза русского текста звучит просто комично:

Несмотря на происшествие, концерт был продолжен, так как до третьего действия Русалке не нужно было появляться на сцене.

А вот как справился автор русской версии сообщения с предложением, в котором появляется другой довольно каверзный предлог времени — before:

Her feet became entangled in the stage scenery and the audience watched in horror as she battled to stay upright for a few agonising moments before plunging backwards onto the orchestra's string section.

Певица зацепилась ногой за элемент декорации, попыталась высвободиться, однако в конечном итоге потеряла равновесие и упала в оркестровую яму.

Не будем сетовать на опущение смысловых элементов, придающих рассказу больший драматизм, а вот вариант «в конечном итоге» для информационного сообщения неплох. И возьмём на заметку, что в описании ситуаций подобного рода словарное соответствие «прежде чем» очень часто неприемлемо.

Before в английском языке не менее частотно, чем after или until. Как мне кажется, оно часто выражает именно временнýю последовательность, без примеси причинно-следственного элемента, но в переводе на русский эта последовательность или не выражается вообще, или передаётся простым перечислением событий:

Fragile Susan Boyle dramatically collapsed at her hotel before being rushed to The Priory by ambulance, it was revealed yesterday.

Вчера стало известно, что Сьюзан Бойл, не справившись с эмоциями, потеряла сознание в своем номере в гостинице и была срочно доставлена в больницу.

В следующем примере речь идёт опять-таки о последовательности событий, привычно выражаемой по-английски с использованием предлога before, а по-русски — посредством их перечисления (можно с добавлением словосочетаний типа «после чего» или «а затем»):

Israeli hostages killed by Islamic terrorists during the attacks on Mumbai (formerly Bombay) were tortured by their captors before they were bound together and killed, according to officials in both countries.

Зато в следующем примере временнáя последовательность имеет уже чисто поверхностный характер. Сущностная связь здесь — не временнáя, а условная или ограничительная:

A Republican National Committee practice of having people sign a form endorsing President Bush or pledging to vote for him in November before being issued tickets for RNC-sponsored rallies is raising concern among voters.

Нельзя не признать, что использование before позволяет втиснуть в одно предложение много информации, что не так легко сделать в русском переводе. Но попробуем:

У некоторых избирателей вызывает озабоченность тот факт, что Национальный комитет республиканской партии выдвигает в качестве условия их участия в организуемых комитетом митингах требование подписать заявление в поддержку президента Буша или обязательство проголосовать за него на выборах в ноябре.

Если посмотреть на употребление слова before как бы со стороны, то обращает на себя внимание его способность объединять в одном предложении очень уж разные вещи. Вот совершенно обычная фраза из книги Майкла Мазовера Hitler's Empire:

After 1945 he fled to Canada, where he became director general of economic development before being fired and imprisoned for fraud.

Разумеется, в дословном переводе на русский язык это предложение выглядело бы странно. Но проблема решается, если разделить предложение на два:

После 1945 года он бежал в Канаду, где стал генеральным директором по вопросам экономического развития. Впоследствии он был уволен и приговорен к тюремному заключению за мошенничество.

В отличие от союза after, который часто имеет «информационно-констатирующий» характер, before нередко служит для описания ситуаций, содержащих элемент неожиданности или опасности, и поэтому часто приобретает экспрессивно-эмоциональный оттенок. Возможно поэтому before — очень разговорное слово. Оно часто встречается в обиходной речи, и авторы, чуткие к живому слову, отражают это в своих произведениях.

Вот пример из фильма Blue Velvet:

You'd better get out of here before anyone sees us together.

Ладно, выходи, а то нас здесь увидят вместе.

Этот вариант, конечно, не единственно возможный, но он, по-моему, лучше, чем «пока нас здесь не увидели». Кстати, сам союз «пока» не так чётко проводит временнýю границу, как before.

А вот пример из книги Энн Тайлер When We Were Grownups. Автор — большой мастер внутреннего монолога, и следующее предложение — нехитрые размышления хозяйки дома, сбившейся с ног перед праздником. Вызвавшиеся помочь соседки скорее добавляют забот:

That's how it is when people try to help: they need snacks and cups of tea, and before you know it you've gone to more trouble than if they'd stayed at home.

Немного напоминает фразеологизм before you can say Jack Robinson (оглянуться не успеешь).

С добровольными помощниками всегда так: дай им бутерброд, дай чашку чая, и не заметишь, как сама набегаешься больше, чем без их помощи.

Before часто бывает связано с эмоциональными ситуациями. Вот два примера из романа Мишеля Фейбера The Crimson Petal and the White:

“He didn't say that,” she says, before she can stop herself.

Здесь героиня просто «говорит, не удержавшись». А в следующем примере накал страстей так велик, что у переводчика огромный выбор вариантов:

`I am not having “one of my turns”!' rages Agnes. `I am merely trying to rid my house of some garbage before I step in it.'

Пожалуй, я предоставлю этот выбор читателю.

Еще одна "невеселая история"

Вот интересный пример новостного сообщения с предлогом after, написанного по стандартной для англоязычного «информационного потока» модели:

A French MP is facing prosecution for allegedly endorsing Hitler's crimes against the Roma (Gypsies) during a confrontation with travellers.
Gilles Bourdouleix has tried to defend himself after he was recorded saying "maybe Hitler didn't kill enough of them" during the incident on Sunday.
He says he was just repeating the words of the reporter who recorded him.

Из текста сообщения (http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-23419775) ясно, что депутат оправдывался не сразу после своей неосторожной «ремарки», а позже, отвечая на публикацию аудиозаписи:
Mr Bourdouleix was involved in a stand-off with travellers illegally occupying private land near Cholet, a town in western France where he also serves as mayor.
According to regional newspaper Le Courrier de l'Ouest, the MP became exasperated by "Nazi salutes" and "accusations of racism".
Its reporter captured him making the controversial remark in an audio recording which was published on Tuesday, after Mr Bourdouleix accused the paper of distorting his words.
Здесь – еще одно after, и опять речь не идет о непосредственной последовательности событий (в переводе: «Газета опубликовала аудиозапись высказываний Бурдуле в ответ на его утверждение, что она исказила его слова»).

А начало сообщения по-русски вообще придется полностью переписать. Возможный вариант: «Члену Национального собрания Франции Жилю Бурдуле грозит уголовное преследование по обвинению в том, что он оправдывает расправы гитлеровцев с цыганами. Журналисты записали его слова, сказанные во время перепалки с группой цыган: «Может быть, Гитлер не всех их перебил». Бурдуле утверждает, что он просто повторял слова репортера».

В продолжение темы

Предложения с after, выражающие не столько временную, сколько причинно-следственную связь, встречаются преимущественно в новостных сообщениях. Прочитавшим мою статью будет нетрудно найти правильное решение при переводе такого, например, шедевра из газеты The Tampa Tribune (приходится заметить, что и в данном случае речь идет о печальном событии – и действительно, эта модель используется чаще всего при описании разного рода инцидентов, в том числе с летальным исходом):

A second man has died after being overcome by noxious fumes after entering an empty asphalt tanker to determine why it was draining slowly, the Hillsborough County Sheriff's Office said.
Не буду предлагать свой вариант, помучайтесь сами: предложение лучше разделить на два и заменить временную связь на причинно-следственную.

Однако after, передаваемое по-русски с заменой временной связи на иную, встречается не только в информационных сообщениях. Вот пример с сайта сайт Law for All (www.nolo.com):
As a foreign national living in the United States after entering illegally, your marriage to a U.S. citizen may not, unfortunately, create a straightforward path to a U.S. green card (lawful permanent residence).
Здесь, конечно, интересна также абсолютная конструкция, но об их переводе в известных теоретических работах написано много и хорошо.

Попробую предложить перевод

A second man has died after being overcome by noxious fumes after entering an empty asphalt tanker to determine why it was draining slowly, the Hillsborough County Sheriff's Office said

Ещё один человек погиб в результате отравления вредными парами в танкере для перевозки асфальта. Он проник в пустой танкер, чтобы определить причину слишком медленного осуществления дренажа, - сообщили в офисе шерифа округа Хиллсборо.

Ну, тогда уж и я...

Как сообщают власти округа Хилсборо, скончался еще один пострадавший от отравления ядовитыми парами в цистерне для перевозки асфальта. Девятнадцатилетний Луис Гонсалес забрался вместе с отцом в пустую цистерну, чтобы устранить возникший засор.

Вполне

Только я не уверен, что это танкер, может быть - цистерна (контейнер, емкость). И не обязательно (хотя я это рекомендовал) делить предложение на две части. Мой вариант: "Как сообщает Управление Шерифа графства Хилсборо, от отравления ядовитыми парами погиб еще один рабочий, проникший внутрь цистерны для перевозки жидкого асфальта с целью выяснить причину слишком медленного слива асфальта из емкости". Конечно, можно уточнить лексику, но что касается структуры, то в переводе работает "стандартная модель" - замена словосочетания с after на оборот с причастием прошедшего времени: after entering - проникший внутрь цистерны. В первом случае (died after being overcome) тоже стандартная модель, но другая: временная связь заменяется на причинно-следственную.

А вот примеры, когда решение по "стандартным моделям" невозможно или затруднительно. В первом примере - опять два after в одном предложении (из интересной статьи в New York Times о политической ситуации в Камбодже):

After spending the past four years abroad, Mr. Rainsy returned to the country July 19 after Mr. Hun Sen, under pressure from Foreign governments, issued a last-minute pardon for a conviction of racial incitement and other charges filed by the government gour years ago.

Поразительно, как всю эту информацию удалось утолкать в одно предложение (хотя, конечно, не шедевр: дважды повторяется four years).

Из той же статьи - еще один пример, когда стандартные приемы могут не подойти:

After years of a splintered opposition, the election signaled the arrival, permanent or not, of a de facto two-party system in Cambodia.

Если так

Проведя последние четыре года за границей, 19 июля г-н Рэйнси вернулся в Камбоджу. К этому времени премьер-министр Хан Сен, под давлением со стороны зарубежных правительств, издал составленный в последнюю минуту указ о помиловании осуждённых, которым был вынесен приговор за подстрекательство к расовой ненависти, а также о снятии других обвинений, предъявленных правительством четыре года назад.

Камбоджийская оппозиция была расколота в течение нескольких лет, но выборы показали, что в стране может быть создана фактически двухпартийная система.

есть ошибочки

покрутите-повертите еще немного

Попытаюсь ещё раз

Проведя последние четыре года за границей, 19 июля г-н Рэйнси вернулся в Камбоджу. К этому времени премьер-министр Хан Сен, под давлением со стороны зарубежных государств, издал составленное в последнюю минуту распоряжение о помиловании виновных в подстрекательстве к расовой ненависти, а также тех, кому правительство в 2009 году предъявило другие обвинения.

Камбоджийская оппозиция была расколота в течение нескольких лет, и выборы 2013 года показали, что в стране может быть создана фактически двухпартийная система.

Где after, там и before

Примеры см. в статье. А вот еще свежие примеры, иллюстрирующие употребление before в текстах на финансовые темы:

The Bank of England has been predicting that consumer price increases would remain at current levels before starting to ease toward the end of this year.

Eurostat has estimated that the euro zone economy will contract slightly for all of 2013 before expanding 1.2 percent in 2014.

В принципе здесь возможен почти дословный перевод с «прежде чем» (и такие переводы встречаются), но гораздо лучше другие варианты («а затем», «и лишь затем», «и лишь в 2014 году»).

А вот случай посложнее, из статьи о влиянии физических упражнений на, как у нас принято говорить, опорно-двигательный аппарат (по-английски просто bones):

I was quite disappointed to learn that neither swimming nor cycling is especially good for my bones – at least the ones most susceptible to fracture. <…> But before I was too discouraged (and before you abandon exercises like mine and return to your recliner), I did some more research. Regular walks can indeed offer some protection against hip fractures.

Поищите удачный вариант. Подсказка: можно «поиграть» с отрицанием.

По прогнозам

По прогнозам Банка Англии рост цен на потребительские товары будет оставаться на существующем уровне, а затем, ближе к концу текущего года, начнётся их снижение.

По оценкам Евростата экономика еврозоны будет слегка сокращаться на протяжении всего 2013 года,и лишь в 2014 году она вырастит на 1,2 процента.

Мне было очень неприятно узнать, что плавание, равно как и езда на велосипеде не очень подходят для моего опорно-двигательного аппарата - во всяком случае для тех его составляющих, которые наиболее подвержены переломам. Но прежде чем расстроиться окончательно (и прежде чем вы прекратили бы выполнять физические упражнения, наподобие моих, и снова развалились бы в кресле), я всё-таки провёл ещё кое-какие исследования. В действительности профилактикой от перелома тазобедренного сустава могут служить регулярные прогулки.

Вариант

Я был весьма озадачен, узнав о том, что ни плавание, ни велосипед не особо полезны моим косточкам, во всяком случае не помогут мне избежать переломов в самых уязвимых местах. Но окончательно успокоиться (и вместе с читателями забросить все эти физические упражнения, удобно откинувшись в своем любимом кресле) мне не позволила дополнительная информация, которую я разыскал. Оказывается, регулярные прогулки на самом деле помогают защититься от переломов шейки бедра.

Автор последнего текста - женщина

Приношу извинения за то, что не указал на это. Советую еще раз внимательно прочитать текст (и текст перевода тоже - чтобы не было ошибок типа "она вырастит").