Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Фразеосхемы

Из письма:

Уважаемый Павел Русланович!

Спасибо за оба словаря. Просто превосходно! Хорошо, что Вы сдержали слово и написали вторую книгу.

Я в первый раз на Вашем сайте и не знаю правил, да была-не была, спрошу.

Как можно перевести на английский *не к ночи будет помянуто*. Никак не найду эквивалента.

Спасибо.

Успехов.

Вилик

Мой ответ:

Мне переслали Ваш вопрос (Вы его куда-то не туда послали). В русской речи, как я понимаю, есть некоторая «фразовая модель» (Не к обеду/не к ночи/не 7 ноября/не в такой день будь сказано). В английской речи она отсутствует. Хотя сама идея to say something improper/inapprorpiate (under the circumstances) в культуре, безусловно, присутствует. Из этого, как мне кажется, следует, что решение в каждом конкретном случае может быть найдено, хотя та же, как в русском, степень идиоматичности/афористичности, скорее всего, не достигается. В данном случае в каком-то контексте, может быть, (Let me say) at the risk of giving you a nightmare или (почти дословно) This may be a bad/terrible thing to say before nightfall (в последнем случае есть намек на «чертовщинку»).

С наилучшими пожеланиями

ПП

Вообще вопрос о переводе «фразеосхем» (термин Д. Шмелева) очень интересный. Сразу приходит на ум еще несколько таких моделей: «Тоже мне, Х нашелся», «Х как Х»: «— Исус! Вот. Так он говорит: нехороший Исус! — Чем же он нехороший? Исус как Исус... Похожий, я видал таких.» (В.Шукшин), «Х он и в Африке Х». В работах о фразеологизмах схема «Не к Х будь сказано», насколько мне известно, не упоминается. Мне кажется, что в современной речи фразеосхемы и цитаты встречаются все чаще, в какой-то мере вытесняя «традиционные» фразеологизмы. О цитатах и их переводе я писал в статье «Цитата в словарях и в переводе», опубликованной в журнале «Мосты» и в «Несистематическом-2005».

Еще о фразеосхемах

Сегодня утром меня покоробила случайно услышанная по телевизору фраза "Деликатесами не рождаются - ими становятся". В нашем сознании эта фразеосхема связана прежде всего с романом Константина Симонова "Солдатами не рождаются". И хотя роман, как и многие другие произведения этого замечательного автора, далеко не шедевр, играть этой фразой у нас надо все-таки осторожнее.

Тем не менее - играют, еще как. Поиск в гугле дает буквально "фонтан остроумия": "Ди-джеями не рождаются, ди-джеями становятся", "Папами не рождаются, ими становятся" (и мы знаем как), "Красивыми не рождаются, ими становятся" (сомневаюсь) и шедевр Минтимера Шаймиева "Президентами не рождаются, ими становятся".

В книге В.Серова "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений" приводится (без французского оригинала On ne naît pas femme: on le devient) цитата из Симоны де Бовуар "Женщиной не рождаются, ею становятся" со следующим комментарием:

"Из книги «Второй пол» («Le deuxieme sexe», 1949) французской писательницы Симоны де Бовуар (1908—1986), которая писала в ней о проблеме женской эмансипации. Возможно, что она просто перефразировала известное изречение, которое приписывается средневековому мыслителю Эразму Роттердамскому: «Мужчинами не рождаются. Ими становятся».

Но обе эти фразы, как и многие другие, где обыгрывается тема «рождения-становления» («Солдатами не рождаются» и т. д.) восходят к своему первоисточнику — словам римского оратора, писателя и государственного деятеля Цицерона: «Ораторами становятся, поэтами — рождаются»."

Таким образом, мы имеем дело с основанной на цитате многоязычной фразеосхемой. В английском, что интересно, чаще встречается антонимичная фразеосхема born not made: leaders are born not made, poets are born not made и т.п. Встречается и made not born (terrorists are made not born), в том числе и leaders are made not born (действительно, бог их знает, этих лидеров).

Сами фразеосхемы иногда называют snowclones: "A term coined by Glen Whitman on January 15, 2004 and rapidly adopted in linguistics circles. The snowclone is a boilerplate cliché, alluding to a classic example "If Eskimos have N words for snow, X surely have Y words for Z", consisting of a template that appears repeatedly with various different words slotted in."

На сайте The Snowclones Database (http://snowclones.org) приводится несколько десятков примеров, как сомнительных, так и несомненных: I X therefore I am, X is the new Y (ср. с неэквивалентным русским "Х это Y сегодня"), Yes Virginia, there is an X. Здесь, как видим, есть как многоязычные фразеосхемы, так и чисто английские. Перевод многоязычных не вызывает трудностей, с одноязычными - сложнее.

Итак, тема интересная, в том числе с точки зрения перевода.