Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

научно-технический задел

Уважаемый Павел Русланович, сейчас широко используется понятие "научно-технический задел". Как бы вы посоветовали перевести на английский язык? Это понятие охватывает и инновации и ноу-хау и прорывные технологии. Может быть аdvanced scientific and engineering capabilities или cutting-edge know-how. Но все это не совсем точно. Интересно узнать Ваше мнение.

Пока Павел

Пока Павел Русланович не ответил, предлагаю соответствующую статью из "Моего систематического", на случай если вы её не читали:

наработка

Слово столь же модное (первоначально из бюрократически-технократического лексикона), сколь и туманное. Близко по смыслу к слову задел и часто употребляется в паре с ним (заделы и наработки). Переводится почти всегда контекстуально:

1. Если бы молдаване и приднестровцы воспользовались наработками западных экспертов, они сумели бы продвинуться на шаг вперед («Независимая газета»). — If the Moldovans and Transdniestrians had acted on the suggestions/recommendations of Western experts, they could have made a step forward.

2. Россия обладает хорошей школой и наработками в сфере высоких технологий («Известия»). — Russia has good traditions and achievements in the area of high technology.

3. В Уральском округе [...] очень интересные наработки по контролю за использованием собственности, по борьбе с наркотиками, с коррупцией (интервью в газете «Век»). — Very interesting results have been achieved in the Urals district in establishing control of property use and in fighting drugs and corruption.

4. Часть этих дел — они были наработаны еще нами (интервью Ю.Скуратова на радио «Эхо Москвы»). — We did a lot of work on some of these cases.

5. Будет оказываться выборочная поддержка заделам в области высоких технологий и современных производств. — Selective/targeted financial support will be provided to successful ventures in the high technology and modern production sectors.

6. Если мы не создадим задел на будущее, стране придется тяжело (из интервью в «Комсомольской правде»). — If we don’t lay the groundwork now, the country would face a difficult future.

Кроме заделов и наработок есть еще слово разработка, не очень полно описываемое в словарях, в том числе толковых. Так, словарь Ожегова и Шведовой по существу ограничивается отсылкой к глаголу разработать. Но из глагольных значений не вытекает, например, известное многим значение учебный материал на какую-либо тему — кстати, «непереводимость» этого слова приводила к тому, что в инъязе 1960-х годов преподаватели говорили razrabotka. Наверное, можно сказать study aid или manual.

В данном случае меня интересует это слово в значении, иллюстрируемом следующим предложением, услышанным по телевидению: У российских космонавтов есть уникальные разработки, которые можно использовать при полете на другие планеты. («Время») Заявление с большим замахом, но несколько туманное. Что имеется в виду: опытные образцы? Вряд ли. Скорее, как обычно бывает при подобных утверждениях, какие-то бумаги, в которых перемешаны достоверные научные и технические факты, непроверенная информация и несбыточные мечты. Как здесь быть переводчику? Это ведь тот (нередкий) случай, когда за трудно переводимым словом нет большого содержания. Но если пытаться в переводе отразить всю содержащуюся здесь претензию, то надо, наверное, сказать The Russian cosmonauts have done some pioneering work, the results of which could be used during flights to other planets. Наверное, в некоторых случаях это слово можно перевести как pilot project(s). Но ближе к «объективной истине», видимо, все-таки exploratory/preliminary work или studies. В ходе обсуждения на сайте www.lingvoda.ru предлагались и другие варианты, например:

They have considerable expertise/extensive background in... Конечно, это звучит хорошо и, вероятно, правильно по существу, но все же не передает претензию на наличие чего-то реального, что можно было бы непосредственно пустить в дело. Эту функцию, возможно выполняет вариант know-how.

Еще интересный пример наработок, почерпнутый на конференции по реформированию российских железных дорог: Российская гильдия экспедиторов имеет конкретные наработки по этим проблемам в Московском, Свердловском, Ростовском-на-Дону и других транспортных узлах. Подтверждается высказанная в «Несистематическом» мысль о том, что это слово переводится почти всегда контекстуально. Здесь я предложил бы: The Russian Freightforwarders Guild has developed specific practices in this reagard in the Moscow, Sverdlovsk and Rostov-on-Don transportation hubs. Иногда наработки близки к тому, что на Западе называется best practices (а это в свою очередь напоминает наш передовой опыт).

Значение наработок, разработок и заделов довольно туманно. Для опытного переводчика это не ахти какая проблема, а для лексикографа — большая головная боль. Ведь словарная статья не может состоять из набора контекстуальных примеров.

опережающий задел

Все это очень интересно и полезно, но дело в том, что научно-технический задел уже используется как официальный термин, например: "Как считает премьер-министр РФ Дмитрий Медведев, необходимо обеспечить опережающий научно-технический задел в оборонно-промышленном комплексе (ОПК) и наладить использование механизма частно-государственного партнерства". Требуется официальный термин?

Если это сказал Медведев...

... это еще не значит, что существует официальный термин. Но смысл ясен, и перевести надо попытаться контекстуально, по смыслу. Здесь ведь главное - слово "опережающий". Я думаю, что подойдет, например, Dmitry Medvedev stressed the need for research on advanced technologies in the defense industries sector and called for more public-private partnership. Текст новостной, так что некоторое упрощение, я думаю, допустимо.

Физика vs лирика

Концепция "опережающий научно-технический задел в оборонно-промышленном комплексе (ОПК)" -- это понятие в значительной степени очень конкретное: как бы набор рекомендованных инженерно-технических проектов, имеющих определённую степень проработки, из которых ОПК может выбирать при составлении своих новых бюджетов; его как бы такая "патентная библиотека".

В свою очередь "research on advanced technologies in the defense industries sector" -- концепция гораздо более абстрактная, как любая "перспективная тема", под которую руководитель лаборатории всеми правдами и неправдами пытается выбить финансирование.

Так что в хорошо прописанном контексте формула "research on advanced technologies..." будет, конечно, понята правильно, но без такого благоприятного контекста она в плане передачи конкретики явно не обеспечит достаточную адекватность перевода.

Как рабочий вариант для дальнейших размышлений предлагаю: a body of advanced prospective R&D projects.

С наилучшими пожеланиями,
АБ

Да, это удачно

Я все-таки не уверен, что "задел" можно считать термином. Уж очень туманно.

А это принципиально?

Что-нибудь изменится с точки зрения перевода, если считать это "термином" рано, а то и вовсе нельзя? :-)

С наилучшими пожеланиями,
АБ

бюрократический термин

Дело в том, что понятие "научно-технический задел" включено в ряд бюрократических документов (федеральные целевые программы) и формулируется как цель развития прикладной науки. Требуется определенный перевод, а то начнется творчество переводчиков разного уровня и будет каша. Павел Русланович, подумайте, пожалуйста, на эту тему. Мне не нравиться a body of advanced prospective R&D projects. Может быть что-нибудь попробовать образовать со словом "stock". Будет хорошо, если мы сообща придумаем что-нибудь приемлемое. Слово то действительно туманное. Хотя более или менее понятно, что подразумевается.

Уточните...

...что именно Вам не нравится в формуле a body of advanced prospective R&D projects. Не зная, что конкретно вызывает Ваше возражение, невозможно продолжить поиск более удачного варианта.

Stock здесь вряд ли подойдёт, поскольку между "задел" и "запас" (для данного контекста таково будет главное из существующих значений слова stock) есть серьёзная смысловая разница:
"задел" почти целиком обращён в будущее и допускает, даже предполагает непрерывное продолжение действия;
"запас" почти целиком существует только в настоящем и не предполагает продолжения действия, поскольку в первую очередь фиксирует итог прошлого.

С наилучшими пожеланиями,
АБ

что не нравится

формула a body of advanced prospective R&D projects мне не очень нравится из-за сочетания advanced prospective, слово body тоже какое-то искусственное. Вообще, тяжеловато. На русском "задел" хорошо звучит, лихо, ясно с этим можно жить. Хотелось бы еще подумать. Cutting-edge, leading edge, forward looking можно использовать. Technology and projects тоже бы применить. Но все это должно быть компактно, точно, может быть есть что-то аналогичное в английском. На Западе тоже думают в этом направлении.

что нравится

Забыл самое главное. Спасибо, Александр, за участие и предложение.
С уважением, Алексей

А как же официальная терминология?

Слово body вряд ли искусственное, поскольку это вполне устоявшийся термин (см., напр. Body Of Laws в значении Конституция, как свод законов http://learningenglish.voanews.com/content/constitution-bill-of-rights/1...)и именно за это я его и предложил, поскольку Вы ищете как раз "терминологическую" лексику (думаю, и ПП данное слово по той же причине устроило).
То же касается и R&D projects: это -- обязательный в данном случае официальный термин (см., например, "задел" на сайте ЦЕРН: http://cds.cern.ch/collection/CERN%20R&D%20Projects?ln=en). Так что если Вам нужен действительно официальный термин, то уж тут-то точно лучше не экспериментировать и на Technology and projects ничего не менять.

Вот сочетание advanced prospective, действительно, не очень гармонично. В принципе можно ограничиться одним ключевым в данном случае определением -- prospective -- но тогда становится непонятно, проработаны ли хоть насколько-то эти перспективные программы. Если такая смысловая потеря критична с точки зрения обязательной для сохранения при переводе смысловой нагрузки -- а я думаю, что критична -- тогда, значит, плевать на благозвучность (при формировании официального термина благозвучность -- фактор второстепенный).

P.S. За участие и предложения не благодарите -- мне только в охотку, поскольку перевод люблю не как профессию, а как явление Природы :-).

С наилучшими пожеланиями,
АБ

аналог

Хорошо бы поискать аналог в английском языке. В Англии и США, наверное, тоже думают над созданием "задела", хотят чтобы он был "опережающий". Body нормальное слово, но если в русском языке надо еще добавить создание опережающего задела, то что делать? Как body создавать: develop, generate. Получается какое то чудовище многоглавое. Я не прав? Есть, наверное, близкий аналог, "ходовой термин" вроде "sustainable development", который сейчас используется везде.
Все же с благодарностью, Алексей

DARPA

Алексей, посмотрите в Сети DARPA. Они примерно этим занимаются, но обходятся без слова "задел". И вполне "справляются". Действительно трудное слово, но термином я его не считаю.

контекст

Извините за пространную цитату:"Остановлюсь подробнее на отдельных подпрограммах. Основная идея подпрограммы «Развитие судостроительной науки» – это формирование научно-технического задела в целях создания универсальных, базовых платформ гражданской и военной техники. ... Создание единой подпрограммы НТЗ (научно-технический задел) – это эффективное решение, которое позволит сконцентрировать ресурсы, унифицировать экспериментальную базу, снизить себестоимость продукции, обеспечить взаимный трансферт гражданских и военных технологий, причём на всех этапах концептуального проектирования до вывода продукта на рынок" (из стенограммы заседания правительства РФ) А в этом контексте как лучше? Особенно, конечно, мне "нравится" трансферт технологий, но зато переводить легко.

"Трек" тоже не термин

"Действительно трудное слово, но термином я его не считаю."

ВВП в недавнем интервью вовсю использовал невиданное доселе словечко "трек" (track) в значении "тематический вектор политических переговоров". Ясно, что не ВВП сам его придумал -- оно в кругу его ленивого на хороший перевод общения вертится. И при том, сколько пресса будет теперь слово ВВП тиражировать, считай не считай его термином, а в политический словарь РЯ (русского языка) в версии СМИ оно тут же войдёт.
Соответственно, если пошло в ход "НТЗ" (научно-технический задел), значит, и с "заделом" надо что-то делать -- что бы мы ни считали :-).

На самом деле оно (задел) вовсе не такое трудное: в той же DARPA сидит это самое advanced, которое обращает "накопленный запас" не на потребления теперь, а в будущее.

С наилучшими пожеланиями,
АБ

Медведев тоже...

...любит слово "трек". Конечно, это не термин, и вообще, по-моему, не закрепится в русском языке

bank

Может быть использовать для перевода "задела" такое сочетание "bank of advanced R&D projects или bank of advanced R&T"?

Accumulated experience

Michael Gee

What about my off-hand version:

Accumulated experience in science and technology?

Спасибо, но как

Спасибо, но как назвать подпрограмму НТЗ. Этот задел предстоит создавать, да еще он должен быть опережающий (forward-looking, leading edge)

Предлагаю:

Michael Gee

Например:

"...in a view of working out a sub-program of the advance looking (forward-looking) Capacity Basis in Science and Technology..."

or simply:
"...to work out a sub-program for the forward-looking Scientific and Technological Capacity Basis.... for further development of the Russia's national economy..."