Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

The ordinary decencies

Поучаствовав на днях в обсуждении перевода "чистоплотных отношений", наткнулся сегодня при чтении на вот такой интересный вариант (речь идёт об эвакуации из Лондона и других больших городов 1,5 млн детей, учителей, беременных женщин, которая осуществлялась в Великобритании в последние дни перед объявлением войны 3 сентября 1939 г.; большая часть эвакуируемых были выходцы из бедных семей; автор описывает, какие в связи с этим возникли перекосы в восприятии и освещении возникшей сложной ситуации):

"...the image of the evacuee that generated most publicity was that of the slum urchins, 'half-fed, half-clothed, less than half-taught, complete strangers to the most elementary discipline and the ordinary decencies of a civilised home', an example of poverty 'quite unknown to the ordinary citizen' being dumped on the doorsteps of a worthy rural population."

Думаю, если не принимать в расчёт солидную долю едкого авторского сарказма, нарастающего ближе к концу цитаты (автор -- социалист по убеждениям), то фраза "ordinary decencies of a civilised home" здесь в этом контексте будет очень близка по (расплывчатому) смыслу той (не-гигиенической) чистоплотности, что может быть в отношениях между людьми и/или общностями людей.

Предлагаю попробовать теперь обратный перевод и посмотреть, получится ли использовать в нём "чистоплотность" в той или иной форме.

(В силу не меньшей заковыристости, можно заодно пободаться и с переводом "less than half-taught" :-) .)
______________________

Цитата из книги: "Wartime: Britain 1939-1945", by Juliet Gardiner. Headline, 2004

My understanding. Enjoy?

Michael Gee
в целом эту мысль я бы понял так
- "complete strangers to the most elementary discipline and the ordinary decencies of a civilised home..."
= "... им чужды большинство из правил приличного поведения и нормальных человеческих отношений современной семьи..." или
",,, нормальных цивилизованных семейных отношений ..."
Но вы можете подредактировать:
= "...нормальных человеческих отношений в семье цивилизованного/современного дома,"
Что же касается "less than half-taught", то, полагаю, что прилагательное "полуграмотный" при переводе на русский будет вполне достаточным, чтобы дать понять нашему читателю состояние уровня образования этих и так несчастных людей....Как?