Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Вода мокрее

В ходе интервью Киссинджера российскому телевидению журналист сказал: "Говорят раньше вода была мокрее, а трава зеленее". За кадром не услышал перевод, а как бы Вы, Павел Русланович, рекомендовали перевести?

Лучше дословно

...потому что журналист явно выпендривается. Пусть и по-английски будет так же: water was wetter and the grass was greenr. Кстати, по-английски выражение the grass is greener тоже существует, обычно в форме the grass is always greener on the other side of the fence, и означает оно что-то вроде "у других (у соседей) всё кажется лучше". В 70-е годы прошлого века в США была популярна книга Эрмы Бомбек (Erma Bombeck) The Grass Is Always Greener over the Septic Tank - забавные истории о жизни среднего класса в типичном американском пригороде.

И сразу

И сразу вспомнился текст композиции High Hopes группы Pink Floyd :

The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder

Очень к месту.

Очень к месту. Если мгновенно вспомнить, то, наверное, вместо вода мокрее можно подставить light was brighter или taste was sweeter.

Вчера и сегодня

Если по контексту речь идёт о прошлом (как в беседе с Киссинджером), то "the grass was greener" означает, что все старики брюзгливы по лермонтовскому принципу: "Да, были люди в наше время, Не то что нынешнее племя..." -- когда мы были молоды, всё было лучше, чем теперь.

Если речь о настоящем, то самый удачный (и к тому же весьма точный) русский эквивалент: "Хорошо там, где нас нет". Этот вариант особенно хорош, когда надо однозначно избежать налёта "иностранщины".

С наилучшими пожеланиями,
АБ