Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

sustainable development

Павел Русланович, как Вы переводите модное сочетание "sustainable development"? Это довольно емкое понятие предлагают переводить как "устойчивое развитие". Мне представляется, что такой перевод слишком узок. А как Вы считаете?
С уважением, Алексей

Отвечаю с опозданием

Алексей, это не какое-то "модное понятие", а одно из главных понятий современной экологии. "Предлагать" его так или иначе переводить уже поздно, так как в русском тексте международных конвенций и документов ООН закреплен вариант "устойчивое развитие". Когда этот термин впервые появился в материалах ООН, перевод обсуждался в том числе и с нашими экспертами-экологами, вплоть до руководства Гидрометслужбы, которая тогда была главным экологическим ведомством. Остановились на "устойчивом развитии" и "устойчивости" (sustainability). Среди других вариантов, в разное время обсуждавшихся переводчиками и специалистами, интересен вариант "неистощительное развитие" (и, соответственно, "неистощительность"). По-моему, он неплохо передает смысл английского термина. Его недостатком является присутствие отрицательной частицы (обычно "позитивные" термины желательно переводить тоже "в позитиве", в причины вдаваться сейчас не буду). В любом случае, русский термин устоялся и используется в сотнях работ наших экологов. Конечно, если перевод предназначен не для специалистов, а для широкого круга читателей или слушателей, у переводчика больше свободы. Я, например, в устном переводе иногда перевожу sustainability как "экологичность".

sustainable development

Большое спасибо за квалифицированный ответ.

sustainable development

Павел Русланович, продолжаю думать об "устойчивом развитии". Вы говорите, что остановились на этом варианте. Кто же все таки принимает окончательное решение? Руководитель, которому понравилось сочетание? Ведь устойчивое развитие может значить для непосвященных разные вещи. Значит это просто термин, который закреплен в документах. То есть можно взять слово и договориться, что мы понимаем под ним? Так развивается язык?
с уважением, Алексей

Окончательное решение

принимает старший по званию, занимающий более высокую должность или взявший верх в дискуссии. Дальше судьба заимствованного понятия зависит от отношения числа хомячков к числу грамотных и не глухих к родному языку людей, которые по тем или иным причинам этим понятием публично оперируют. Договариваться с первыми бессмысленно в принципе, а чтобы договориться со вторыми, нужно самое меньшее заинтересовать значимую массу вторых собраться вместе и начать по второму кругу обсуждать новый вариант перевода и способ внести правку в уже раздёрганные хомячками на цитаты локализованные варианты знаковых документов ООН. Сложновато. Вот так язык и развивается… :-)

Язык развивается неидеально...

...как и все остальное. Очень многие термины - условны. Мы действительно "договариваемся, что мы понимаем" под тем или иным термином. Я в этом не вижу ничего страшного.

о выборе

Страшного ничего нет, но просто выбор, на мой взгляд, неудачен. Почему "устойчивое" развитие, а не бережное или сберегающее развитие, если речь идет об экологии. Часто ссылаются на то, что уже так давно кто-то перевел и "мы уже так 20 лет переводим и нечего умничать, иначе все только запутаете", но остается внутреннее несогласие.

"рациональный"?

Я довольно часто перевожу sustainable как "рациональный".

Например, sustainable use(s) of water resources - рациональное водопользование/использование водных ресурсов \ запасов/ресурсов воды.
То есть именно в том самом смысле "неистощительности", о котором пишет Павел Русланович.

Не всегда, безусловно - но, думаю, нередко это русское слово передает именно тот смысл, который вкладывается в английское sustainable.

хорошо

Рациональное развитие хорошо, гораздо лучше устойчивого, на мой взгляд. спасибо.

Да я не против...

...но поезд ушел (как я говорю по-английски, the train has left the station)

Еще вариант

Еще вариант попался - "ресурсосберегающий".

Думаю, что поезд ушел лишь в некотором (нешироком) сегменте уже устоявшихся, "утвержденных и согласованных в инстанциях" переводов - это названия конвенций, ооновских органов, документация (и то не вся) ФАО, ЮНЕП, ... да вот, пожалуй, и всё.

И только - в сочетании со словом "развитие".
Да, sustainable devt уже устоялось как "устойчивое развитие".

Во многих же других сегментах, отраслях и сферах - я бы еще поборолся :-)

обязательно

Мне кажется надо обязательно бороться. иначе застой. один раз кто-то где-то утвердил и все.

Варианты, конечно, есть

Даже когда речь идет об экологии, если только это не официальный документ ООН, можно использовать и "экологически рациональный", и "щадящий", и "экологичный" (sustainability - экологичность), последнее мне нравится больше всего.

А еще ведь есть слово unsustainable: macroeconomic instablity led to unsustainable boom (пример из Oxford English Dictionary). Смысл понятен, а вот скажи это по-русски. Объявляю конкурс.

Экономически неоправданный, научно необоснованный

Думаю, единого на все случаи перевода не найдем.
Иногда - экономически неоправданный, иногда - научно необоснованный.
Иногда - и еще более описательно, например "и век его был недолгим", "но продолжаться долго ему было не суждено".
Так сказать, it was not in the cards.

нежизнеспособный

... имеется в виду в долгосрочной перспективе. Все-таки надо искать короткий вариант.

Ваше

Ваше "экологичный" - отличная палочка-выручалочка, прекрасный "кабинный вариант" в очень многих случаях.
Но, к сожалению, только в тех, когда под sustainability понимается ненанесение вреда экологии (sustainable use of fertilisers, sustainable fisheries, sustainable logging, sustainable levels of bycatch, etc - например, допустили слишком высокий прилов акул, и популяция акул вымирает).

А что делать, скажем, с unsustainable rate of growth?

Тут, думаю, "неустойчивость" таких темпов роста выражается не в нарушении экологического равновесия, а в (экономической) неприемлемости, непосильности или, если можно так выразиться, в "невыносимости" ("недопустимости", "непереносимости") таких темпов роста.
В их "недопустимости по объективным показателям/причинам".
То есть подразумевается, что такие темпы экономика просто объективно не вынесет (because it is inherently unsustainable).

И вот тогда, думаю, подойдет и "экономически неоправданный", и "научно необоснованный".

Тут ведь unsustainability по смыслу, как мне представляется, уже приближается даже к unaffordability.
Очень условно, конечно, и переводить его так напрямую нельзя, но смысл - как мне кажется, именно тот.

И в этом смысле "нежизнеспособный" - тоже, наверное, очень неплохой вариант, вполне имеющий право на существование.

Но опять же - думаю, не всегда. То есть он, вероятно, не всегда подойдет либо по сочетаемости, либо - иногда - и по смыслу и стилистике фразы.

Еще варианты в копилку: недопустимый, неприемлемый.

French

Вот та же проблема у французов. Sustainable перевели как durable. Хорошо это или плохо? Не знаю, главное - чтобы понятно было. А до сих пор приходится людям объяснять. Например: Concrètement, la France conseille la Chine pour construire des villes durables, c'est-à-dire cohérentes et écologiques.
http://www.20minutes.fr/monde/1145483-defi-villes-durables

Le défi des villes durables
www.20minutes.fr

German

интересно, а как sustainable переводят. например, на немецкий? на французском пришлось добавить с'est-a-dire, о том то и речь.

по поводу лекции

Спасибо за лекцию, Павел Русланович, очень интересно, особенно в отношении этики. Действительно, как реагировать на неправильные замечания? Спорить? Не всегда удобно. Соглашаться тоже неприятно. Дилемма. Переспрос то же дело тонкое.

Да, у французов

Да, у французов мало выбора было помимо durable, ибо калька с английского - " (in)soutenable" - не подходит.
Это слово по-французски означает "(не)выносимый". То есть то же, что по-английски unbearable.

В основных организациях-"пользователях" термина sustainable в его экологическом значении - т.е. ФАО, МФСР, ВПП и ЮНЕПе - везде французы переводят английское sustainable как durablе.

По-испански - sostenible, но у них и проблемы "ложных друзей", аналогичной той, с которой столкнулись французы, - не возникает.

Две большие разницы

Во фразе "macroeconomic instablity led to unsustainable boom" может иметься и, imho, имеется в виду совсем не та sustainability, что подразумевается в словосочетании sustainable development.

Когда экономика слишком разогревается, может начаться "бум" в её развитии, который, если очень упрощённо говорить, не обеспечен грядущим реальным платёжеспособным спросом. И именно по этой причине "такое безобразие долго продолжаться не может". В этом варианте истощаемость экологии и природных ресурсов причиной unsustainability не является.

Соответственно мой вклад в конкурс:
В первом значении: Макроэкономическая нестабильность вызвала нереально высокий темп роста.
Во втором значении: Макроэкономическая нестабильность вызвала нереальный в плане экологии темп роста (как чуть более разговорный вариант: ...на поддержание которого никаких ресурсов не хватит).

С наилучшими пожеланиями,
АБ

Inspecteur Clouseau: Where iz ze problème? :-)

По-моему, у французов никакой проблемы с выбором термина и его пониманием нет, поскольку как в английском стремятся установить a rate that can be sustained, так и во французском желают иметь un rythme qui peut durer. Один в один (если не считать, что в английском варианте более конкретно подразумевается ещё и субъект, который описываемое действие должен осуществить).

И, кстати, в статье из Le Monde, на которую предложена ссылка, что в названии статьи, что в первых нескольких абзацах термин используется "голым" без всяких уточнений и разъяснений. Только ближе к середине дано уточнение, упомянутое в цитате (по правилам стандартного журналистского письма если сам репортёр вдруг забудет и такое разъяснение в текст материала хотя бы один раз не включит, то уж редактор-то ему точно его добавит).

С наилучшими пожеланиями,
АБ