wrong side of history
Опубликовано 27 марта, 2013 - 21:13 пользователем Владимир.
Павел Русланович,
Я, когда услышал про wrong side of history, тоже сразу задумался про возможные варианты перевода. И вот через какое-то время попалось в одной статье удачное слово - "контристоричный". "Позиция России и Китая контристорична". Как Вам?
P.S. С прошедшим!
»
- Войдите на сайт для отправки комментариев
Не очень
Большинству людей будет просто непонятно, а английское выражение понятно почти всем. Я думаю, что надо что-то простое (пусть даже не столь идиоматичное и несколько неуклюжее) - типа "идти против истории" или "противиться ходу истории".
В зависимости от контекста и нужного построения фразы:
-- (Он идёт) не в ногу с Историей;
-- (Он) с Историей не в одном строю;
-- (У него) с Историей разошлись пути;
-- (Ему) с Историей не по пути;
-- (Ему плевать) куда идёт История;
и т.д., и т.п.
По конкретно приведённому примеру (предположительно в официозном стиле):
"Позиция России и Китая не вписывается в ход Истории."
Что касается "идти против", "противиться", то их использование должно быть оправдано контекстом. Всё-таки это уже очень активное, даже агрессивное значение, которого английское выражение само по себе не имеет: оно намного более нейтрально и пассивно. См.: "Accusing someone of being on the wrong side of history is essentially saying “people in the future will disagree with you.”" (http://willmoyer.com/wrong-side-of-history/)
С наилучшими пожеланиями,
АБ