Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

чистоплотный

Павел Русланович, доброе утро,

как бы Вы перевели "чистоплотный" об отношениях? "Clean" мне не нравится, слишком нейтральное.

С уважением,
Ира.

Как без контекста?

Сходу приходит в голову virtuous или, через отрицание, можно попробовать что-то вроде untainted или irreproachable.

чистоплотный

а почему бы не fair

что-то не получается

Речь шла о словосочетании "чистоплотные отношения". Мне кажется, что оно и по-русски не совсем понятно без контекста. А fair relationship было бы непонятно по-английски. Virtuous или untainted мне по-прежнему кажутся приемлемыми вариантами, хотя, повторяю, нужен контекст.

Одним словом не получится

Чистоплотность подразумевает некое сочетание decency и propriety.
Так что в идеале надо использовать сочетание:
А decent, рroper relationship.

Какое-то одно определение будет наверняка не совсем точно. Тем более, что просто decent relationship звучит очень двусмысленно и для однозначности в искомом смысле всё равно требует ещё какой-нибудь "подсказки" (вроде truly decent relationship). Поэтому если нужно обязательно только одним словом, то я бы тогда уж выбрал рroper relationship.

С наилучшими пожеланиями,
АБ