чистоплотный
Опубликовано 17 февраля, 2013 - 11:21 пользователем Ирина Богданова.
Павел Русланович, доброе утро,
как бы Вы перевели "чистоплотный" об отношениях? "Clean" мне не нравится, слишком нейтральное.
С уважением,
Ира.
»
- Войдите на сайт для отправки комментариев
Как без контекста?
Сходу приходит в голову virtuous или, через отрицание, можно попробовать что-то вроде untainted или irreproachable.
чистоплотный
а почему бы не fair
что-то не получается
Речь шла о словосочетании "чистоплотные отношения". Мне кажется, что оно и по-русски не совсем понятно без контекста. А fair relationship было бы непонятно по-английски. Virtuous или untainted мне по-прежнему кажутся приемлемыми вариантами, хотя, повторяю, нужен контекст.
Одним словом не получится
Чистоплотность подразумевает некое сочетание decency и propriety.
Так что в идеале надо использовать сочетание:
А decent, рroper relationship.
Какое-то одно определение будет наверняка не совсем точно. Тем более, что просто decent relationship звучит очень двусмысленно и для однозначности в искомом смысле всё равно требует ещё какой-нибудь "подсказки" (вроде truly decent relationship). Поэтому если нужно обязательно только одним словом, то я бы тогда уж выбрал рroper relationship.
С наилучшими пожеланиями,
АБ