Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

corporate welfarism

Этот термин употребил, описывая положение в экономике США в последние 10 лет, Джозеф Стиглиц (см.http://www.youtube.com/watch?v=qkErO-TwOeo на хрон. 09:05).
Услышал и подумал: если отключиться от "корпоративного велферизма", то как это перевести?

субсидирование корпораций

...или льготы, или госсубсидии корпорациям, смысл в этом

А спасение утопающих где?

И льготы, и госсубсидии -- инструменты сами по себе нейтральные, используются в самых разных ситуациях и не подразумевают обязательно поддержания на плаву немощных. Часто наоборот -- льготы и субсидии предоставляются самым перспективным, подающим надежды. А соц.страх -- это в первую очередь именно выручка в беде и/или обеспечение социального минимума маргиналам, сирым и убогим. И у Стиглица звучит как раз осуждение такого подхода в отношении к корпорациям. Так что эту смысловую составляющую надо обязательно передавать.

Посему вопрос остаётся в силе: как?

С наилучшими пожеланиями,
АБ

Да, есть нюанс...

...но передать его почти невозможно. Разве что попробовать "дотации" вместо субсидий.

А если, например...

..."корпорации на гос.содержании" или "корпоративное иждивенчество"?

С наилучшими пожеланиями,
АБ

corporate welfarism

Michael Gee

Зависит от текста - как вариантЫ:
= корпоративное "соцобеспечение" (своих топ менеджеров)
= корпоративная благотворительность и материальная помощь (корпораций социальным группам).

С уважением,
Михаил