corporate welfarism
Опубликовано 3 июля, 2013 - 14:01 пользователем Александр Багаев.
Этот термин употребил, описывая положение в экономике США в последние 10 лет, Джозеф Стиглиц (см.http://www.youtube.com/watch?v=qkErO-TwOeo на хрон. 09:05).
Услышал и подумал: если отключиться от "корпоративного велферизма", то как это перевести?
»
- Войдите на сайт для отправки комментариев
субсидирование корпораций
...или льготы, или госсубсидии корпорациям, смысл в этом
А спасение утопающих где?
И льготы, и госсубсидии -- инструменты сами по себе нейтральные, используются в самых разных ситуациях и не подразумевают обязательно поддержания на плаву немощных. Часто наоборот -- льготы и субсидии предоставляются самым перспективным, подающим надежды. А соц.страх -- это в первую очередь именно выручка в беде и/или обеспечение социального минимума маргиналам, сирым и убогим. И у Стиглица звучит как раз осуждение такого подхода в отношении к корпорациям. Так что эту смысловую составляющую надо обязательно передавать.
Посему вопрос остаётся в силе: как?
С наилучшими пожеланиями,
АБ
Да, есть нюанс...
...но передать его почти невозможно. Разве что попробовать "дотации" вместо субсидий.
А если, например...
..."корпорации на гос.содержании" или "корпоративное иждивенчество"?
С наилучшими пожеланиями,
АБ
corporate welfarism
Michael Gee
Зависит от текста - как вариантЫ:
= корпоративное "соцобеспечение" (своих топ менеджеров)
= корпоративная благотворительность и материальная помощь (корпораций социальным группам).
С уважением,
Михаил