Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

хозяйственная деятельность

Павел Русланвоич,
Добрый день,

Напишите, пожалуйста, как можно переводить термин "хозяйственная деятельность".

В словарях Янушковых и, например, Т.А.Беляк, предлагается business/economic(al) activity (activities). Из той же области "народное хозяйство" устойчиво переводится как national economy.
В конкретном случае термин может переводиться и как facilities, если имеются ввиду, например, (сан)технические службы. Получается, хоз. деят. охватывает разные виды деятельности.
Также понятно, что и business, и management также могут употребляться широко, но так, наверное, можно переводить не всегда, так как в русском языке, часто имеется ввиду не столько бизнес, сколько организация работы или что-то другое, не связанное с бизнесом.

Предполагаю, что тема для переводчиков не нова, но на сайте лексикографов "лингво" ничего не встречается. Может быть, трудность перевода "хоздеятельности" преувеличена?

И еще, если можно, подскажите. Встречается перевод "обязательств" как commitments. Есть ли отличия от obligations, и скажем warranties, если речь идет о гарантийных обязательствах?

Вопросы получились на экономическую тематику. Понимаю, что у переводчиков таких вопросов может быть много и они разные. Может быть, есть удачные справочные источники на эту тематику, где также можно справиться.

Буду признателен за комментарии.

С уважением, Вадим

Обратил

Обратил внимание на то, что в Вашем МНС есть комментарии к obligations и commitments. И в работе В.Н.Крупнова тоже есть статья на эту тему.

Тогда уточню вопрос, если он еще имеет смысл.
Если говорить о гарантийных обязательствах, warranty(ies) (гарантийные условия/обязательства) и guarantee, это взаимозаменяемые синонимы?

И интересно слово commitment. В словаре Баскаковой есть термин Договорное право - Сommitment law, - Law of contract.

Это, конечно, только словарные выдержки. В связи с этим, интересно, можно ли измерить, в какой степени эти английские термины синонимичны, или, скорее, узнать их сферы применения как устоявшихся терминов? Может быть, подскажите, где можно это посмотреть, почитать о терминологии в области экономики?

С уважением,
Вадим

Цейтнот

Вадим, я сейчас занят "под завязку" - надо выполнять свои переводческие commitments (обязательства). Постараюсь ответить Вам вскоре, хотя должен сказать, что круг вопросов довольно широкий и не во всех областях я достаточно компетентен.

Павел

Павел Русланович,

Спасибо, что нашли время ответить. И извините, если много написал и, кажется, запросил.
Буду Вам благодарен за Ваши замечания, и просто за возможность общения. Может быть, тема кому-то тоже будет интересна.

С уважением,
Вадим

Ответ

Попытаюсь ответить с разной степенью уверенности на Ваши вопросы.

Из всего их "содержимого" самым сомнительным мне показалось использование слова facilities для перевода каких-то словосочетаний с русским "деятельность". Несколько упрощая, можно сказать, что facilities - это всегда то, при помощи чего деятельность осуществляется, а не сама деятельность. Хозяйственнная деятельность, по моему скромному разумению, это просто business (или business/economic (не economical!) activities, если очень хочется). Я вообще склонен к упрощению в переводе, к тому же слово business, как и многие другие слова английского языка, очень широкое по значению и может обозначать и компанию (фирму), и ее деятельность. В русском языке аналогичная тенденция. "Бизнес" - это и, как раньше говорили, "дело" (т.е. компания), и "хозяйственная деятельность". Кстати, слово "дело" в этом значении ("Дело Артамоновых" Горького) вышло из употребления после революции и, например, в названии фильма 1950-х годов "Дело Румянцева" используется в совсем другом значении (уголовное дело).

Интересно (хотя, по-моему, без необходимости длинно и витиевато) выражение "хозяйствующие субъекты" (или "субъекты хозяйственной деятельности), которое одно время часто употреблял Путин. Здесь тоже лучше не мудрить и сказать buisness или business entity/organization/company.

Что касается различия между obligations и commitments, то практически во всех областях оно выражается в том, что obligations это, так сказать, уставные обязательства (например, обязанности, вытекающие из самого факта членства в той или иной организации), а commitments - это обязательства, которые берут на себя участники в конкретном случае. Но различие это не строгое. Выражение commitment law мне не встречалось, хотя в свое время я проштудировал очень хорошую брошюру Н.Г. Санникова об английском коммерческом праве (сейчас ее, наверное, трудно найти).

Наконец, warranty - слово гораздо более конкретное и узкое, не взаимозаменяемое со словом commitment.

К сказанному

К сказанному Павлом Руслановичем позволю себе добавить, что guarantee - это полный аналог в российском праве "гарантии" (банковской) или "поручительства".
"Гарантию" может дать только третья сторона - в этом ее правовой смысл и состоит: она является способом "обеспечения исполнения принятых на себя стороной обязательств" (security).
Условно говоря, если не выполнил я, то за меня выполнит "гарант" (в нашем праве - только банк) или "поручитель" (в нашем праве - любое третье лицо, как физическое, так и юридическое, не обязательно банк).

В английском праве разницы между гарантией и поручительством не проводится: и то, и другое называется guarantee (да, есть термин surety - "поручитель", но используется он в разы реже).

В отличие от гарантии/поручительства, warranty - это так называемая "договорная гарантия", то есть "квази-гарантия" (на самом деле, в нашем праве она как гарантия рассмотрена не была бы вовсе), которую контрагенту по договору дает САМА договаривающаяся сторона (а не третье лицо вместо нее, как в рассмотренном выше случае guarantee).

Употребляемые в таких случаях термины representations & warranties имеют в английском праве совершенно четкий смысл, но останавливаться на различиях между ними здесь, на "чужом форуме" :-), вряд ли уместно - разве что скажу, что под representations в английской теории договорного права понимаются те заверения, которые стороны дают друг другу на этапе "согласования воли сторон" (= "contraсt formation"), т.е. еще ДО заключения договора, и которые побуждают сторону в договорное правоотношение вступить in the first place (= "договор подписать").
Как только "заверения" (representations) включены в текст договора, они превращаются в его "условия", становятся их частью (terms and conditions).
Нарушение representations/conditions влечет за собой право for the aggrieved party to rescind the contract and seek damageS (note the plural).
Например, на этапе согласования договора я "заверял" клиента (I represented to him...), что умею переводить юридические тексты, причем синхронно - а собственно на конференции выяснилось, что могу только нефтянку, причем письменно. Конференция сорвалась.
Но это уже дебри.

В отношениях же потребительского кредита и розничной торговли российский термин "гарантия" - и это его третья ипостась (в значении как раз, как Вы сказали, "гарантийных условий/обязательств": например, что купленные часы в течение первого года службы не сломаются) - в английском праве передается практически взаимозаменяемыми терминами guarantee (пожалуй, чуть чаще в Англии) и warranty (пожалуй, немного чаще в США).

Commitment, как Павел Русланович и ответил Вам, - это обязательства, которые стороны в правоотношении берут на себя в данном конкретном случае. Причем термин не так чтобы строго юридический. Во избежание разночтений квалифицированный юрист в договор его включать скорее поостережется.

Употребленный, по Вашим словам (сам не проверял), в словаре Баскаковой термин "Договорное право" как якобы "Сommitment law", боюсь, либо опечатка, либо просто заблуждение. Такого значения у данного оборота в английском праве нет.

по поводу commitment law

в том же словаре Баскаковой есть определение, что подотраслью гражданского права является также обязательственное право, возможно, это и есть commitment law

С уважением,
Вадим

Это не так. Но

Это не так.
Но вдаваться в разъяснения не на своем форуме смысла не вижу - тут необходимо основы теории государства и права объяснять с нуля.
I am not sure Pavel Ruslanovich would take kindly to it :-)

Спасибо за комментарий, но

что именно "не так"?
1) определение у Баскаковой или 2) вариант перевода "обязательственного права" (если такое существует)?
И как это право тогда называется и переводится?

С уважением,
Вадим

Буду Вам

Буду Вам признателен за общения и на Вашем форуме, если укажете ссылку.

С уважением,
Вадим

Конспективно: О

Конспективно:

Обязательственное право существует (см., например, ГК РФ - это та часть гражданского права, которая идет после "общей части" - той, которая про лица, сроки, правоспособность, вещи и т.п. Она включает в себя, например, отдельные виды обязательств).
Но по-английски это не называется commitment law.
Я вообще далеко не уверен, будет ли оборот "commitment law" понят всеми современными практикующими юристами-англофонами.

уважаемый V,

уважаемый V, спасибо за ответы, интересная область знаний для перевода,
пожалуй, с commitment law вы правы

С уважением,
Вадим

Я не против

Если есть желание поместить на моем сайте материал, где эта тематика разъяснялась бы "с нуля" - пожалуйста, буду только рад. Здесь публиковались статьи Ирины Зубановой, Дмитрия Ермоловича и других, присылайте Вашу, можно под "ником".

или хотя бы предложить ссылки на сайты

где можно было бы почитать на тему юридического перевода на русском и английском языках

Вадим