Линейка??
Опубликовано 8 августа, 2010 - 12:14 пользователем Anna Olneva.
Уже несколько дней подряд меня мучает вопрос: правомерно ли переводить product line как "линейка такой-то продукции"?
Например, "Обновлена младшая линейка серии DEPO Storage.."
Можете предложить другие варианты?
Господа, помогите разобраться.
»
- Войдите на сайт для отправки комментариев
По-моему, да
Т.е. "линейка" - это такая слегка "видоизмененная" калька от product line.
А вот со "старшей" и "младшей" моделями - наше собственное творчество(?). "Старшая" - top of the line, high end. "Младшая" чаще всего просто budget model.
Спасибо.
С уважением
Анна.
product line VS. product range
Здравствуйте!
По поводу "линейки": может, все-таки, лучше сказать "ассортимент" продукции (на примере косметики - лосьон, маска, крем и т.п.)? Тогда как "product range" - это виды продукции в пределах одного типа продукта (разновидности масок и т.п.) Спасибо за внимание.
princess_of_serendip