Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Судьба

Павел Русланович,

Большое спасибо за ответы на предыдущие вопросы. Когда у Вас найдется время, у меня готов следующий.

Периодически спотыкаюсь при переводе на слове «судьба». Перечитал сейчас то, что Вы пишете в своих книгах. Для многих случаев там есть ответ. Но есть еще контексты, по поводу которых возникают вопросы. Например, вот такой случай:

«Когда я размышляю над этими вопросами, над теми взлетами и падениями в наших отношениях, то прихожу неизменно к одному и тому же выводу, что судьбы наших стран – судьба Америки и судьба России – неразрывно и неизменно связаны».

Причем это слова Киссинджера, но, как назло, английский оригинал, кажется, не сохранился. Как Вы думаете, что там могло быть в оригинале? Здесь как бы и прошлое, и будущее… Как это можно отразить?

Или вот такой пример: «Помимо всего прочего, чтобы преуспеть в нашей профессии, нужно еще и везение. Ко мне судьба была благосклонна». Что здесь лучше? I was fortunate? Life was good to me?

И вот еще охапка контекстов c примерами, все — из Путина. Для простоты я разбил их на категории:

БРОСИТЬ НА ПРОИЗВОЛ СУДЬБЫ — ABANDON? LEAVE IN THE LURCH?

(В НБРАСе - leave to the mercy of fate, но как-то язык не поворачивается...)

Сергей Кужугетович, я несколько дней назад просил Вас вместе с военными оказать помощь некоторым грузинским населенным пунктам, где люди нуждаются в основных продуктах питания, откуда их трусливые начальники удрали, бросив своих граждан на произвол судьбы.

Есть у вас такое предприятие - «Русский вольфрам». А почему вы людей там бросили на произвол судьбы?

Но мне кажется, если мы хотим сохранить качество не просто рыночных, а социально-рыночных государств, мы не можем бросать людей на произвол судьбы.

Почти миллион человек там живет, столько семей связано с этим предприятием. Это значительная часть российской экономики, и бросить их на произвол судьбы было бы абсолютной безответственностью.

Так это давно надо было подумать, Владимир Александрович. А как? Другой вариант - какой? Бросить все на произвол судьбы и сказать, что это невозможно решить, так что ли?

Все мы прекрасно помним, как начинался кризисный год: миллионы россиян опасались бедности, сотни тысяч ожидали увольнений, бизнес подсчитывал грядущие убытки, и мало кто сомневался, что в очередной раз, как это уже неоднократно бывало в нашей истории, власть бросит своих граждан на произвол судьбы.

Я БЛАГОДАРЕН СУДЬБЕ — I’M GRATEFUL THAT I HAD AN OPPORTUNITY?

Как бы ни было сложно и тяжело, любой человек, которому доверено служить своей стране на таком уровне, а тем более в таких условиях, которые складываются сегодня, должен быть благодарен судьбе, потому что это уникальная возможность послужить своему народу и своей стране

И я благодарен судьбе за то, что мне выпала честь лично знать этого выдающегося человека

СУДЬБА ДАЛА ВОЗМОЖНОСТЬ — I HAD AN OPPORTUNITY?

Самая главная награда для нас всех - и для вас, и для меня - заключается в том, что судьба дала нам возможность заниматься тем делом, которое мы сегодня делаем, и служить нашему народу.

это большое счастье, что судьба дает возможность послужить стране и на этом месте

(Вообще, Путин вроде бы в церковь по праздникам ходит, но там, где верующий человек скажет "Бог", Путин говорит как атеист - "судьба". Не Бог дал, а судьба.)

ОБЩАЯ СУДЬБА — COMMON HISTORY/COMMON FUTURE?

Чайковский и Глинка, Бах и Бетховен, все они напоминают нам - россиянам и немцам - о том, что мы живем в одном доме, разделяем одни и те же ценности, и что мы были воспитаны в общих культурных традициях. Россия и Германия, Россия и Европа тесно связаны своей историей и будущим. Нас связывает общая судьба.

Что такое Киев? Это понятие географическое, историческое, политическое. Это город, который близок сердцу каждого украинца и, уверяю вас, практически каждого россиянина. Это город нашей общей судьбы, «колыбель» нашей цивилизации.

Никогда еще мы столь остро не ощущали тот факт, что будущее европейского континента является нашей общей судьбой.

ИСТОРИЧЕСКАЯ СУДЬБА — ПРОСТО HISTORY?

Таким же маршрутом в начале XVII века двигались калмыцкие улусы, чтобы в дальнейшем добровольно связать свою историческую судьбу с Российским государством.

MISCELLANEOUS

Но прежде всего, для каждого из вас - это победа силы духа над обстоятельствами судьбы (паралимпийцам). — Просто adverse circumstances? Или все-таки fate?

Судьба наделила Вас ярким драматическим талантом — Просто You are an extremely talented actor?

У Вас - счастливая творческая судьба, щедрая на яркие, запоминающиеся роли и удачные режиссерские находки. — artistic career?

Судьба, судьбы, судьбе...

Ваши вопросы, как всегда, интересные и, так сказать, правильные. Посмотрев разработку слова «судьба» в «Несистематическом», я убедился, что она сделана по минимуму, как и все остальное. В действительности слово необъятное.

Концепция «судьбы» в русском языке и русском сознании занимает намного большее место, чем в англосаксонской языковой культуре. Анна Вежбицка в своей книге Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations, на которую я часто ссылаюсь и к которой постоянно возвращаюсь, приводит данные корпусной лингвистики: в корпусе текстов из 1 миллиона английских слов (1967 г.) обнаружено 33 случая употребления слова fate и 22 – destiny. В таком же русском массиве (1977 г.) слово «судьба» встречается 181 раз. Думаю, уже поэтому словарные соответствия fate и destiny часто не подходят. К тому же у них четкая маркированность по оси «хорошо – плохо»: fate часто плохое («рок»), destiny в основном позитивно (У Вежбицкой интересное наблюдение: [Here,] destiny is misleading as a translation of sud’ba because of its optimistic and purposeful overtones: it suggests vaguely that at the end ‘all [is] well’), в то время как «судьба» может занимать любое место на этой оси и очень часто нейтрально. Часто встречающиеся у нас выражения типа « в моей/его судьбе» обычно вполне нейтральны, их можно переводить просто in my/his life.

Но здесь же надо сказать: если из контекста вытекает, что «судьба» употребляется в смысле, близком к гораздо более узкому значению английских fate или destiny, то этих слов не надо бояться, ведь они существуют в английском языке. И думаю, что в высказывании Киссинджера в оригинале было destinies (вероятно, the destinies of our nations are inextricably linked). Кстати, destiny в данном случае не исключает прошлого («предназначенный судьбой путь» становится историей, как только событие произошло). То же самое можно сказать и о примере с калмыцкими улусами: «... чтобы в дальнейшем добровольно связать свою историческую судьбу с Российским государством» - здесь вполне возможно to link their historical destiny. «Общая судьба» в «историко-патетическом» смысле (см. Ваши примеры): почти всегда можно переводить как common destiny. Fate тоже не надо бояться в таких, например, словосочетаниях, как «удар судьбы» - the blow of fate.

В примере «Ко мне судьба была благосклонна», подходят оба предложенных Вами варианта – I was fortunate и Life was good to me. Но здесь слово «судьба» выступает уже в сильно ослабленном варианте. От частого употребления слово, первоначально связанное с присущим нашему национальному характеру «фатализмом», стирается и должно поэтому передаваться, как правило, иными словами, чем fate или destiny. Особенно когда относится не к людям, а к животным или даже к неодушевленным предметам. Вот пара примеров из Вежбицкой: Вчера была у Чириковых, они очень озабочены судьбой посылки (из писем М.Цветаевой) – здесь очевидно нельзя fate. Можно сказать concerned about what happened to the parcel или еще проще about the parcel. Печальной оказалась судьба кота (В.Гроссман) – The cat came to a sad end.

У Вас совершенно правильно «не поворачивается» язык использовать НБАРСовское соответствие «оставить на произвол судьбы» - leave to the mercy of fate. Оно подойдет довольно редко, во всяком случае, в большинстве примеров «из Путина», приведенных Вами, нужно что-то другое. Но, пожалуй, не leave in the lurch – это выражение звучит сегодня несколько архаично. Гораздо лучше abandon или leave (people) to fend for themselves. Второй вариант – широкоупотребимый и понятный, причем используется в ситуациях аналогичных тем, которые описаны в приведенных Вами высказываниях. Например: Dade County budget cuts leave needy families to fend for themselves. Или: In scenes repeated in neighborhoods across Port-au-Prince, Haitians were forced to fend for themselves two days after a powerful 7.0 earthquake devastated the capital and nearby towns and villages. Но там, где автор высказывается, так сказать, в «общефилософском смысле», может подойти и словарный вариант. Это относится к третьему примеру и к последней цитате.

«Благодарен судьбе» - это уже пример несколько стершегося (хотя и слегка «приподнятого») употребления слова «судьба», и здесь предлагаемые Вами варианты перевода вполне подходят. В более высоком «штиле» - I was blessed with the opportunity/honor, но здесь нужна осторожность. (Что касается Вашего замечания о том, как выражаются на подобные темы верующие и неверующие люди, то, честно говоря, не знаю, действительно ли верующие чаще говорят «Бог», а неверующие «судьба». По-моему, это довольно индивидуально и, может быть, как раз верующий не должен «поминать имя Божие всуе». Но вообще-то Путин, как мне кажется, не всегда был верующим человеком.

И, наконец, приводимые Вами примеры из разряда Miscellaneous относятся к многочисленным случаям стертого, «ослабленного» употребления слова «судьба», и Вы предлагаете к ним хорошие переводы, хотя, конечно, возможны и иные варианты. Например, You’ve been blessed with an exceptional talent (of an actor)/a remarkable artistic career. «Победа силы духа над обстоятельствами судьбы» - the triumph of spirit over adversity (правда, немного напоминает Оскара Уайльда: Marriage is the triumph of imagination over intelligence. Second marriage is the triumph of hope over experience. Но это уже на другую тему, и вообще Уайльд нам «не указ»).

Еще вариант

"Оставить/бросить на произвол судьбы" - не забудем и такой вариант, как to leave someone to sink or swim (по одному из определений, when no one gives you any help and it's up to you whether you fail or succeed). Практически во всех процитированных высказываниях Путина - именно эта коннотация, и при их переводе этот вариант вполне приемлем. Кстати, интересен факт частого употребления им (в критическом плане, конечно) этого выражения. Не "людей нельзя оставлять в беде", а именно нельзя оставлять на произвол судьбы. За этим стоит, мне кажется, осознанный или стихийно выходящий на поверхность патернализм - и если кто-то кое-где у нас порой "забывает о людях", то "отец" напоминает, ругает, ставит на место. Этот подтекст смазывается, если попробовать, скажем, вариант to leave to their own devices - и звучит хуже, и меньше чувствуется отеческая забота.

И еще вариант на "бросить на произвол судьбы"

Вероятно, можно добавить и такой (контекстуальный и, безусловно, более разговорный) вариант перевода нашего оборота "бросить на произвол судьбы", как "hang out to dry".
Вот пример из недавней статьи из Moscow Times:
http://www.themoscowtimes.com/opinion/article/all-power-to-russias-bungl...

When there is evidence that Russia’s undercover agents have been compromised by a deserter, the spies are almost always evacuated. But in this case, they were hung out to dry.

бросить на произвол судьбы

еще пример на "hang out to dry"
As the months passed after his arrest, he came to the creeping realization that he'd been hung out to dry. The State Department had done next to nothing to get him sprung, despite pleas for help to the consulate.

и "left high and dry"

the U.S. left Afghanistan high and dry when the war was over

И нейтрально - to abandon

Часто в русских текстах "бросить на произвол судьбы" лишено экспрессивного элемента, т.е. эмоционально скорее нейтрально. Авторское негативное отношение выражается самим описанием ситуации: "Капитан затонувшего судна Costa Concordia бросил пассажиров на произвол судьбы". В таких случаях в переводе лучше всего простой глагол to abandon. То же самое в примере: "НАТО обещает не бросать афганцев на произвол судьбы".