Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

кино

Павел Русланович,

Скажите, пожалуйста, может быть, вам приходилось общаться с переводчиками кинофильмов, такими как А.Михалев или А.Гаврилов, может быть с другими.
В интернете посмотрел интервью с ними, их переводы, остались самые благоприятные впечатления. Стало интересно, как они приобретали свой опыт, что "прошли". Например, А.Михалев был переводчиком худ.литературы, и потом стал переводчиком в кино.

Интересно узнать ваше мнение, насколько качество устного перевода зависит от культуры речи, т.е. владения родным языком, или хорошее знание иностранного языка как бы помогает не сделать ошибок в переводе, хотя и перевод будет не блестящим, где здесь объективная оценка перевода?
И есть еще что-то особенное в переводе, ведь у каждого своя речь? Или устный перевод, если это не худ.фильм и не литература, стремится к некой большей или меньшей точности, но все-таки точности, или же перевод просто индивидуален и во многом зависит от богатства языка и от того, что кто-то владеет речью лучше, кто-то не очень, а кто-то, скажем, на своем уровне?

Вадим

Не моя тема

Вообще-то тема не моя, так как я не киноман (у меня, правда, есть десяток любимых фильмов, которые я могу смотреть снова и снова, но и на это что-то не хватает времени).
В принципе требования к переводу фильмов такие же, как к переводу художественной литературы и драмы. При дубляже (сразу скажу - дублированные фильмы не люблю и стараюсь не смотреть) надо еще более-менее "попадать" в артикуляцию, и когда это не получается - впечатление ужасное. А субтитры - это перевод художественного текста со всеми вытекающими. Я смотрю фильмы с субтитрами в московском кинотеатре "Кинозал 35 мм" или в "5 звезд на Новокузнецкой". Впечатление - разное. Фильм Вуди Аллена Matchpoint испортили, а плохонький испанский фильм, название которого я уже забыл, перевели очень здорово.
И последнее. В советские времена переводчики работали полулегально и записывали закадровый текст сами. Мне кажется, сейчас этого делать не надо. Лучше найти хорошего актера.

Кажется, нашел

Кажется, нашел для себя ответ на интересующий вопрос.
Одна из статей Д.И.Ермоловича начинается так: "Важнейшее качество профессионального устного перевода (как и перевода вообще)— это, конечно, верная передача смысла сказанного. Вторым по важности качеством является, пожалуй, грамотность и культура речи переводчика. Но даже грамотная речь может страдать многословием и усложненностью..."

Эквивалетность в переводе - это конечно большая тема. Видимо, у каждого переводчика свой диапазон точности и неточности в зависимости от квалификации.
В одном старом практическом пособии, составленном на примерах из англояз.периодики, встретил такое словосочетание:
"a question of practical judgement", и перевод "вопрос практической целесообразности", вот интересно, насколько выражение частотно в английском, и может ли эта пара быть полностью эквивалентной, как в этом случае можно оценить точность перевода, выручают ли Вас лично в таких случаях и практика и чувство языка, или владение богатым синонимическим рядом избавляет от всех проблем?
Если, скажем, я не знаю точного соответствия, и перевожу, например, of practical expediency, может быть, это уже отклонение от узуса языка, или это, как говорится, на втором месте, главное, чтобы не было смысловых потерь, а неточности в словоупотреблении, как, впрочем, и в родном языке, могут быть несущественными издержками(при условии, что других ошибок удалось избежать, грамматических, например, неправильно понятой синтаксической структуры и пр.- в этом случае, видимо, просто необходимы точные знания). Или казалось бы такие несущественные элементы и определяют качество перевода, хотя оно может складываться и из разных слагаемых?

Ведь в переводе

Ведь в переводе не каждый раз, как нельзя кстати, вспомнится меткое слово или выражение?

С уважением,
Вадим

Запоздалый ответ

Наконец "дошли руки" до этого вопроса. Он, конечно, очень объемный, поэтому ограничусь главным.

Во-первых, слово judgement - очень непростое в переводе. Кое-какие соображения по его поводу можно найти в "Моем несистематическом словаре". В приводимом Вами примере русский вариант "вопрос практической целессобразности" кажется мне удачным, а слово expediency, как опять-таки указано в "Несистематическом", часто не является подходящим вариантом перевода русского "целесообразность", поскольку отягощено шлейфом отрицательных коннотаций.

Теперь о "диапазоне точности и неточности", который, по Вашему мнению, может быть разным у переводчиков в зависимости от квалификации. Не думаю, что это приближает нас к каким-то полезным выводам об особенностях устного перевода. Вопрос о различиях между письменным и устным переводом разработан неплохо, а вот о различиях в подходах к оценке их качества, насколько я знаю, всерьез никто не писал. Может быть потому, что интуитивно и так ясно, что предъявлять одни и те же требования к письменному и устному переводу невозможно.

На мой взгляд, устный перевод следует оценивать по следующим критериям:
- правильно ли передана смысловая логика сказанного (так сказать, "вектор высказывания");
- есть ли в переводе опущения, существенно влияющие на цель коммуникации;
- переданы ли (в общем, а не в отдельных деталях) стилистические особенности (а скорее стилистический регистр) текста.

Что касается синонимии, то опять-таки отсылаю Вас к "Несистематическому", где я подробно пишу о том, что синонимия для переводчика, особенно устного, - это не столько владение "синономическими рядами", сколько умение по-разному описать одну и ту же ситуацию. При этом, конечно, в распоряжении устного переводчика должно быть как можно большее количество "закрепленных эквивалентов" (термины, реалии, "узусные" словочетания и фразы и т.д.) Качество устного перевода зависит от сочетания синонимической гибкости и запаса эквивалентов. Это позволяет избежать многословия и усложненности, о которых совершенно правильно пишет Ермолович.

Павел

Павел Русланович, добрый вечер,
все выше сказанное требует размышлений,
интересно на эту тему пишет и Крупнов, мне кажется, качество перевода является до сих пор темой для исследований, хорошо было бы, если бы такой бесценный опыт еще и обобщался,

С уважением,
Вадим

и спасибо Вам,

и спасибо Вам, что находите время ответить и поделиться своим опытом, думаю, Ваши замечания для переводчиков трудно переоценить,
Вадим