Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

siege/blockade

Павел Русланович,

Поделитесь, пожалуйста, мыслями по поводу разницы между siege и blockade. Я всегда считал, что блокада предполагает более пассивное поведение со стороны блокирующего, а осада, siege — подразумевает активные попытки захватить окруженную территорию. Но вот я смотрю, применительно к Израилю и Газе siege употребляется чуть ли не чаще, чем blockade - и это при том, что Израиль занимает именно выжидательную позицию.

Спасибо.

Цейтнот

Но отвечу обязательно на оба Ваших поста, Владимир!

Ответ

Пока я искал время, чтобы ответить на Ваш вопрос, подоспели события, которые еще раз показали, что язык – или, во всяком случае, словоупотребление – очень чувствителен к политике. Слово blockade в сообщениях о перехвате Израилем турецкого судна оказалось, если можно так выразиться, «чуть лучше», чем siege. Его употребляли и те, кто относится к действиям Израиля с пониманием, и те, кто их осуждает. Зато siege – в основном осуждающие. Характерное высказывание лидера «Хамас» Исмаила Хание: Now not only Gazans speak of blockade but also [UN] security council and the international community Everyone is demanding the siege be lifted. В данном случае не важно, говорил ли Хание по-английски (это маловероятно) или это перевод – текст взят из газеты The Guardian от 5 июня, что придает употреблению этих слов печать аутентичности.

Не могу согласиться, что siege употребляется "чуть ли не чаще, чем blockade". Поскольку blockade говорят «и те и другие», а siege – в основном противники блокады, то чаще все-таки первое. Интересно, что у нас - только «блокада». Это связано с тем, что данное слово у нас вообще больше закрепилось, а в таких вопросах usage (традиция) все-таки главное. Соответственно, говорят о «блокаде Ленинграда» (по-английски siege), «торгово-экономической блокаде Кубы» (по-английски trade embargo).

Блокада Газы

Да, действительно, я и не обратил внимания, что выбор слова во многом зависит от позиции говорящего.

Причем интересно, что на иврите, насколько я понимаю, такая же ситуация: сторонники блокады чаще называют ее "сегер", т.е. "блокада", а противники - "мацор", т.е. "осада".

А вот у арабов, кажется, используется только одно слово - "хиссар". Оно у них обозначает и осаду, и блокаду, и эмбарго. Но корень у него, как я подозреваю, тот же, что и в еврейском "мацор", так что этимологически оно ближе к осаде.

Ну что ж, теперь понятно, что применительно к Газе в нейтральном контексте слова siege лучше избегать. Тем более если речь идет конкретно о морской блокаде - какая уж тут siege!

Спасибо!