Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

New START

Павел Русланович,

Еще несколько вопросов и комментариев по разоруженческой тематике. Я тут последние дни от нечего делать смотрю слушания в сенате, в комитете по международным отношениям, по поводу нового договора. На первом заседании выступали Джеймс Шлезинджер и Уильям Перри, потом – троица Гейтс-Клинтон-Маллен, потом – Бейкер, и вот сегодня – Киссинджер.

В плане лингвистики хотел отметить только два момента. Первое, немножко необычное употребление слова throwaway. Сенатор Риш спросил Шлезинджера и Перри, каким образом в договор о наступательных вооружениях затесался пункт про противоракетную оборону, а именно статья V, пункт 3, по которому запрещается переоборудовать пусковые установки МБР и БРПЛ под пусковые установки для противоракет и наоборот. Шлезинджер ответил, что об этом, естественно, нужно спрашивать у переговорщиков, но в принципе он думает, что это был throwaway, поскольку американцы в любом случае не собирались переоборудовать шахты из-под «Минитменов» под противоракеты – во-первых, дешевле строить новые шахты, чем переделывать старые, а во-вторых, старые все равно находятся не там, где нужно – например, в Ванденберге, а нужно на Аляске.

Так вот, throwaway – это что здесь? «Ничего не значащая уступка»?

Вообще, эта статья V в договоре действительно смотрится как-то странно. Непонятно, каким образом первые два пункта связаны с третьим. В первых двух пунктах говорится про модернизацию, про новые виды оружия – и вдруг в третьем, ни с того ни с сего, про то, что нельзя переделывать шахты. С чего это? К чему это? Причем американцам этот пункт явно не нужен; значит, на нем настояли наши. А с другой стороны, нашим-то он зачем, если американцы в любом случае ничего такого делать не собирались? Может, наши боятся, что американцы сейчас построят в Восточной Европе шахты под противоракеты, а потом когда-нибудь туда МБР поставят? Но какой американцам смысл в Европе размещать МБР? У Вас как эксперта на этот счет есть какие-нибудь предположения? Сенаторы договорились, что выяснят этот момент, когда к ним придут переговорщики, но то заседание, к сожалению, будет закрытым. Так что нам остается только гадать.

И второй момент – по поводу выражения to straighten out. Все тот же сенатор Риш сказал по поводу сделанного Россией одностороннего заявления: In my judgment, it would seem to me that the Russians need to be straightened out on this issue [of missile defense] because we obviously view it differently than they do, на что Шлезинджер ответил: On this particular issue, we’ve been trying to straighten out the Russians for many years, and we have been unsuccessful to this point – и т.д., про то, что это тянется еще со времен ОСВ.

Вот как здесь лучше передать это straighten out, чтобы было и не слишком сильно, и не слишком слабо? «Разъяснить им, что к чему?» Или что-то другое? Как Вы считаете?

И еще один интересный момент, уже не связанный с языком. Это в продолжение разговора по поводу создания новых ядерных вооружений – в связи со статьей Михаила Сергеевича. Так вот, оказывается, Шлезинджер и Перри, с одной стороны, работали над Nuclear Posture Review, а с другой – они оба за модернизацию американских ядерных вооружений, за программу по созданию боезарядов новой конструкции – RRW. Их даже спросили: что же получается, в Nuclear Posture Review вы сами себе противоречите? И они сказали: ну да, отчасти противоречим, но по крайней мере Nuclear Posture Review – это уже шаг вперед по сравнению с тем, что было, поскольку раньше вообще все закрыли и денег не давали, а теперь дают и разрешают потихоньку модернизировать.

И вот тут был один интересный момент. Они зачитывали из NPR вот этот отрывок:

The United States will study options for ensuring the safety, security, and reliability of nuclear warheads on a case-by-case basis, consistent with the congressionally mandated Stockpile Management Program. The full range of LEP [life-extension program] approaches will be considered: refurbishment of existing warheads, reuse of nuclear components from different warheads, and replacement of nuclear components.

In any decision to proceed to engineering development for warhead LEPs, the United States will give strong preference to options for refurbishment or reuse. Replacement of nuclear components would be undertaken only if critical Stockpile Management Program goals could not otherwise be met, and if specifically authorized by the President and approved by Congress.

Так вот этот третий вариант, для которого нужно согласие президента и конгресса и где в NPR написано replacement of nuclear components, и Шлезинджер, и Перри упорно называли re-design. Так и повторили несколько раз: с разрешения президента можно теперь разрабатывать новые конструкции боеголовок. Как-то совсем не похоже на оговорку. Так что, может быть, американцы все-таки займутся созданием новых видов ядерного оружия. Поживем – увидим. Они, кстати, сказали, что скоро представят в конгресс программу по модернизации ядерного арсенала на ближайшие 10 лет.

Лингвистика и политика

Сразу скажу: лингвистические вопросы для меня сейчас легче, чем политические или тем более экспертные, потому что я давно уже не в теме.

Что касается throwaway, то смысл вы поняли абсолютно правильно, а перевод - дело вкуса. "Ничего не значащая уступка", по-моему, неплохо, хотя если "уступка", то вроде бы, по определению, должна что-то значить. Может быть, лучше "псевдоуступка" или даже "пустышка". Думаю, российская сторона настаивала на включении этого пункта для того, чтобы можно было "доложить руководству", что мы "добились", "настояли" и т.п. Если Вы обратили внимание, то на этот раз к этой известной "теме" добавилась, причем публично, еще одна: "в отличие от предыдущего договора", который, по словам, в частности Лаврова, "содержал односторонние, унизительные для нас положения". Особенно часто на эту тему высказывался такой крупный эксперт, как председатель Совета Федерации Миронов. Наверное, это прозвучит и в процессе ратификации. Вообще будут надувать щеки... как бы не лопнули.

Straighten out the Russian (on missile defense) звучит, пожалуй, даже погрубее, чем "объяснить что к чему", ближе к "вправить им мозги". Но предлагаемый Вами перевод (или "объясниться с русскими") вполне подходящий.

Наконец, последний вопрос. С лингвистической точки зрения здесь интересно слово re-design. По-русски, наверное, действительно можно сказать "разработка новых конструкций", хотя английское слово можно понять так, что это может и не требовать испытаний, а русское выражение, кажется, предполагает испытания. Replacement of componenets - еще более мудреная формулировка. Так или иначе, решать этот вопрос будут не эксперты (хотя по инерции или "по должности" они будут настаивать на новых боезарядах), а политическое руководство. Как решится этот вопрос, можно лишь догадываться, но я готов поспорить на ящик хорошего вина, что, во всяком случае, испытаний ядерного оружия великие державы проводить не будут. Ядерное оружие все больше будет превращаться в чисто виртуальное. Рано или, скорее, поздно придет понимание, что это никому не нужный хлам.