Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

electric & electrical как прилагательные: в чём разница?

как electrician иногда пишу отчёты на англ., и встал вопрос: electric & electrical как прилагательные - в чём разница? т.е. electric lock или electrical lock? thanks in advance

electric & electrical как прилагательные: в чём разница?

Некоторые словари, например Merriam-Webster, дают практически идентичные определения этих слов, но разница между ними есть, причем она существеннее, чем, скажем, между словами historic и historical - как описано в "Несистематическом", здесь она постепенно стирается.

Отличие можно почувствовать из описания в Oxford American Dictionary: Electric - of or producing electricity; worked by electricity. Electrical - of or concerned with electricity.
Поэтому - electric current, electric motor, electric circuit, electric guitar, но electrical engineering, electrical supplies. Поскольку последнее - электротехника, в переводе второго прилагательного часто появляется слово "электротехнический" (electrical supplies company - компания по поставкам электротехнического оборудования).

Эти слова в реальной речи путают довольно редко, например почти всегда говорят electrical storm (гроза), а не electric; electric chair - а не electrical; electric razor; electrical machinery; electric vehicle. Бывают, конечно, случаи неточного или спорного словоупотребления, но в целом эти два слова живут каждое своей жизнью.

но electrical

но electrical enginnering
с ошибкой написали :) electrical engineering

орфографические ошибки на сайте

Уважаемые посетители!

Сообщения об орфографических ошибках на сайте лучше отправлять непосредственно администратору. Для этого у нас есть система Orphus. Если вы обнаружили орфографическую ошибку в тексте, пожалуйста, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!