Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Грустилка и прочее виннипушье

Здравствуйте!
Прошу совета: как можно передать по-английски "грустилка" в контексте "простуды, кусачие осы и прочие грустилки..." Добрая стилизация под детскость и виннипушность. Речь доброго взрослого, который много времени уделяет сказкам, детям, игрушкам...
Пока я остановился на варианте "joy thieves", прекрасно понимая, что детскость осталась за бортом.

И вообще как поступать по аналогии со словами "крутилка", дурилка, вопилка, ловилка и т.д.? Спасибо.

Stumps me!

Really.
Ваш вариант, по-моему, очень неплохой, но, не прочитав книги, выбрать "стратегию" перевода подобных вещей просто невозможно.
Но у Вас должно получиться. Удачи!

К сожалению, не книга

Уважаемый Павел Русланович!
Большое спасибо за ответ и поддержку. Немного уточню: к сожалению, здесь не книга, а публицистическая статья, в которой присутствует вот такое вкрапление (буквально один абзац) про говорящих зверушек и "грустилки"... Компенсировать иными средствами вряд ли возможно - негде и не на чем развернуться. Исходил из представления о "грустилке", как о "том, что может испортить настроение, день..." и т.д. Думал о том, что наверное есть что-то в речи англоговорящих детей схожее с "букой", "бякой" (кстати, быть может, "baddies"?), "бабаем" и пр. Прочие примеры привел исключительно ассоциативно и по аналогии.