Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Двойные прилагательные

Павел Русланович,

В научных и официальных текстах у нас часто используются сложные прилагательные: социально-экономический, торгово-промышленный, военно-технический, научно-популярный и т.д. Есть ли у Вас какие-нибудь рекомендации по их переводу?

(Кстати, интересно было бы проследить, откуда в русском языке эта любовь к двойным прилагательным.)

В некоторых случаях в английском языке есть слитное слово, сочетающее обе половины (socioeconomic). Иногда есть слово, пишущееся через дефис: например, я удивился, когда узнал, что military-industrial complex — это не перевод русского ВПК, а «родной» термин, употребленный Эйзенхауэром в прощальной речи. Часто переводчики действуют по схеме «прилагательное and прилагательное»: trade and industrial, military and technical и т.д.

А как быть в тех случаях, если перечисляются несколько сложных прилагательных? Например, «Комиссия по торгово-экономическому и научно-техническому сотрудничеству». Я посмотрел официальные переводы — получается примерно 50/50: иногда пишут trade and economic and scientific and technical cooperation, а иногда — trade, economic, scientific and technical cooperation. И то и другое, согласитесь, плохо. Особый интерес представляют случаи, когда какой-то элемент встречается сразу в нескольких словах: скажем, «социально-экономические и социально-культурные факторы».

В некоторых ситуациях, особенно при синхронном переводе, если я вижу, что можно перевести посвободнее, я упрощаю: вместо «военно-техническое сотрудничество» говорю arms exports, вместо «торгово-экономическое сотрудничество» — trade и т.д. Иногда это можно сделать вообще без ущерба для смысла. Например, «военно-промышленная компания» я без всякого зазрения совести перевожу как defense company. Но иногда чувствуешь, что ради удобоваримости перевода приходится жертвовать какой-то крупицей смысла. И иногда, особенно при переводе официальных документов, такие вольности неприемлемы.

Что делать?

"Любовь к двойным прилагательным"

Я бы начал с этого: откуда эта любовь? Говорят, что от греков. Вот цитата из Бориса Хазанова:

"Русский язык, с лёгкостью (напоминающей судьбу английского) вобравший в себя самые разнородные элементы. В нём можно найти, вместе с древнерусским и церковнославянским пластами, и следы эллинистического наследства, полученного из первых рук (я говорю не только о лексике, но и о морфологии: например, способ образования сложных прилагательных от прилагательного с существительным — “сельскохозяйственный” от “сельское хозяйство”, “железнодорожный” от “железная дорога”, — типично греческий), и татарский (тюркский) вклад, и превосходно усвоенную французскую лексику и фразеологию, и немецкую научную, ремесленную, хозяйственную терминологию. Всё это прекрасно ужилось, соединилось в нераздельное целое." (Джон Глэд - Борис Хазанов. Из бесед. "Волга". 2000. №4).

Хазанов говорит о сращении прилагательного с существительным. Но некоторые сложные прилагательные явно представляют собой сочетание двух прилагательных (например, "валютно-финансовый", "торгово-экономический"), а в некоторых случаях и не скажешь, что это такое. Например, "религиозно-философские искания" - это размышления о религиозной философии или о религии и философии? "Культурно-исторические корни" - культурные и исторические или из области истории культуры? Эта неясность очень затрудняет принятие решения по сакраментальному вопросу "слитно или раздельно?" Поэтому, кстати, я был бы сторонником либерального подхода к этому и аналогичным вопросам, в том числе относительно ударения в ряде слов, а также в некоторых случаях склонения и рода. Вой, который поднимает часть нашей интеллигенции при любой попытке либерализации правил, кажется мне гротескной попыткой лишний раз подчеркнуть свою "грамотность" и "интеллигентность". Англо-саксонский подход, когда подобные вещи регулируются разве что модой, а иногда вообще не регулируются, мне гораздо ближе. Но все это - к слову.

В переводе, как мне кажется, важно все-таки попытаться определить, что стоит за сложным прилагательным (я не беру случаи, когда есть эквивалент; рад, что Вы убедились в американском, "эйзенхауэрском" происхождении выражения military-industrial complex). Как правило, трудность представляют скорее прилагательные, составленные из двух русских прилагательных, из которых одно бывает несколько избыточным. Например, "торгово-экономический". Trade and economic cooperation понимается как "торговля и экономическое сотрудничество" - да в общем это и правильно. "Научно-техническое сотрудничество" - лучше всего, наверное, cоoperation in (the areas of) science and technology. "Социально-культурные факторы" - здесь первое прилагательное тоже несколько избыточно (для переводчика, во всяком случае), особенно учитывая очень расширительный смысл слова cultural в современном английском и еще больше в американском словоупотреблении. "Социально-экономический" - действительно, есть эквивалент socioeconomic (иногда с дефисом). А вот, скажем, "социально-политические последствия" - лучше, наверное, social and political implications/consequences. "Военно-техническое сотрудничество" - это сотрудничество в сфере военной техники и, строго говоря, не только arms exports или weapons trade, а и обучение, последующее обслуживание техники, иногда передача лицензий, технологий и т.п. В синхронном переводе этим "расширением" можно, наверное, иногда пренебречь, в письменном - далеко не всегда. Используемый иногда вариант military-technical cooperation, конечно, не очень хорош, но если обе стороны знают, о чем речь (а это нередко именно так, между ними существует своего рода "конвенция", выработавшаяся в процессе общения), то он вполне приемлем. "Военно-политический" - я встречал вариант miltary-political (скорее всего, "конвенция"), но есть и politico-military. В госдепартаменте было в свое время (может быть, и сейчас есть) the Bureau of Politico-Military Affairs, занималось оно именно тем, чем у нас подразделения по "военно-политическим" вопросам (я сам какое-то время был зам. заведующего отделом военно-политических проблем в Управлении США и Канады МИД СССР). И мы, и они в те годы занимались в основном переговорами по сокращению вооружений.

Итак, как и во многих других случаях, единого алгоритма нет, действовать надо гибко, учитывая несколько факторов - анализ значения, традицию, характер текста и перевода, а также прагматические аспекты.

cоoperation in (the areas of) science and technology

Прошу прощения, но по зловредной привычке все перепроверять гуглом, обнаружила, что ни "cоoperation in the areas of science and technology", ни "cоoperation in science and technology" ничего, кроме ссылок на данное обсуждение и Мультитран, не дают.

Хотя, безусловно, выражение будет понято правильно.

Пробовала заменять "science" на "research" - с тем же результатом.

Тогда заменила "cоoperation" на "partnership" (работала когда-то с Ukrainian-Canadian Partnership Bureau) - "partnership in research and development" оказался приемлемым вариантом (более 30 тыс. ссылок). Сочетание "partnership in research and technology" употребляется, но реже (чуть более 7 тыс.).

В переводе официальных текстов...

...заменять "сотрудничество" на partnership нельзя.