Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

перевод слова "дремучий"

Слово "дремучий" в приложении к стране, человеку, догмату и т.д. Как его перевести на английский? "Дремучий" - это ведь не просто дикий или сонный, а часто не желающий пробуждаться и включаться в окружающую жизнь, принимать ее условия.

Дремучий

Мне не встречалось это слово в отношении страны или догмата. Нет времени, а то посмотрел бы по "корпусам". А вот о человеке - "дремучий" говорят сплошь и рядом. По-английски сразу приходит в голову die-hard. Вот определения из словарей: One who stubbornly resists change or tenaciously adheres to a seemingly hopeless or outdated cause. Firmly, often unreasonably immovable in purpose or will. A person who vehemently, often fanatically opposes progress and favors return to a previous condition. (В переводе die-hard часто "махровый" - особенно, когда речь идет о политиках).
Конечно, вполне возможно, что die-hard подойдет не во всех контекстах. Скажем, если "дремучесть" подчеркивает не столько сопротивление любым переменам, сколько провинциальность или невежественность. В последнем случае подойдет, как ни странно, dense - так же, как и в словосочетании "дремучий лес".

дремучий

k.Большое спасибо. Мне в die-hard всегда чудилось упорство,упертость, м.б., поэтому я его не прилагала к дремучести, в которой для меня еще сонливость и лежание на печи, что англоязычным чуждо, конечно. Наша "дремучесть" какая-то ватно-вязкая. Что касается применения этого слова к доктринам, то не могу Вам привести точную цитату, но речь шла о "дремучести" церкви(у нас). Слово также прилагалось к одному из латиноамериканских режимов. Понимаю, что все тонкости оттенков невозможно вместить в одно слово.

еще про "дремучесть" и "махровость"

Совершенно согласен с Павлом Руслановичем насчет двух основных значений этого термина в русском языке и в отношении важности коннотации «махровости».

На мой взгляд, слово «дремучий» (действительно, как и близкое ему русское «махровый») в русском языке и в самом деле полисемично и употребляться может в разных контекстах, с разными значениями, коннотациями и «привкусами».
При этом, по-моему, определяющих сфер значений – действительно в основном две:
1. консервативный, косный, «ископаемое», обскурант, реакционный, отпетый и
2. невежественный, непросвещенный, "непролазно тупой", «пещерный».

Таким образом, с одной стороны, если контекст употребления слова «дремучий» в Вашем случае близок к нашему полю значений «махровый (реакционер)», «косный (ретроград)», «мракобес» и подобные им, то, помимо отличного предложенного ПРП варианта diehard, думаю, англичане часто скажут еще и что-нибудь наподобие stick-in-the-mud.
И англичане, и американцы вполне могут в таком контексте употребить также и популярное, хотя и устаревающее «dyed-in-the-wool...» (причем в виде определения, т.е. как прилагательное, после которого потребуется существительное – например, a dyed-in-the-wool populist, a dyed-in-the-wool conservative и т.п.)
Думаю, что в этом значении слова «дремучий» для целей перевода иногда подойдут и английские hardline(r), hard-headed (также согласен с вариантом ПРП – “dense”), и obscurantist, и reactionary, hardened, inveterate, и прочие им подобные.
Если имеется в виду реакционер, «ископаемое», то, думаю, также не исключены и ситуативные метафоры mastodon, fossil, dinosaur, caveman (все с разными оттенками значения)

В свою очередь, если имеется в виду непролазная тупость, невежество, то иногда, в контекстах «безнадежности» (безнадежный глупец, невежда и т.п.) – наверное, может подойти и out-and-out, иногда поможет и простое (he) is hopeless(ly uninformed).
Я бы также подумал, возможно, и на тему obtuse, obdurate, unyielding, mulish, unreformed / unrepentant (idiot, moron), unapologetically ignorant / stupid и т.п.

По поводу ссылки ПРП на «дремучесть» церкви» – в зависимости от того, какой именно смысл в этот термин вкладывает говорящий, возможно, тоже подойдет obscurantist? Возможно, иногда и obstructionist?

Что же касается «латиноамериканских режимов» - то, в порядке курьеза: если кто помнит, бытовал когда-то и испанский термин “intelectuales trasnochados” :-)

дремучий

k.Большое спасибо.

дремучий

пара примеров на "невежественный, отсталый, тёмный" - benighted

- he is so benighted as to believe that if he walks into a restaurant and blows himself up, killing a bunch of unbelievers, god will be so pleased with him that he will take him straight to paradise and then create 77 virgins just so he can diddle for all eternity;
– the poor benighted souls who do not know the joys of reading;

еще встречалось в смысле "косный" в применении к постановкам оперного театра и к Олимпийскому комитету "hidebound"
- Great is Manhattan's Metropolitan Opera. But most of its stagecraft is pompous, hidebound, stodgy.;