Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Трудность перевода.

Здравствуйте, уважаемый Павел! Не могли бы Вы помочь мне с переводом двух предложений?1) Given strong business lobbies , political pressures and human frailty , that weakness opened the door to soft credits and corruption. (Андрей Чужакин, Последовательный перевод +синхрон.стр.104)Мой перевод слишком корявый получился.. И еще это предложение: Чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона.Мой перевод: The more oaks in the army, the stronger our defence is. Но на форуме Abbyy Linguo мне предложили такой перевод: The more knuckleheads there are in the Russian army, the stronger our defence is.В частности меня интересует насколько корректно здесь слово knuckleheads и насколько верен мой перевод? Заранее большое спасибо!

Oaks совсем не подходит

...а knuckleheads, пожалуй, да. И синонимов к этому слову - множество, посмотрите в каком-нибудь словаре сленга и выбирайте на вкус.