Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Цитата из выступления В.Путина

В.Путин по поводу кипрских событий сказал: "Замучаешься пыль глотать, бегая по судам..." Как бы это точнее на английский язык перевести? Есть варианты?

По-моему, это старый материал

Насколько я знаю, он это сказал в 2002 году и не по поводу Кипра, а о возможном замораживании офшорных вкладов в связи с "борьбой с терроризмом": "...Есть все основания полагать, что и дальше будут ужесточаться режимы использования средств, размещенных в оффшорных зонах. Я не говорю, что они завтра будут заморожены, но если решения подобного рода с разными вариациями будут приниматься, я прошу меня извинить за простоту выражений, замучаетесь пыль глотать, бегая по судам в попытках разморозить эти средства". Конечно, передать весь "ассоциативный шлейф" этого "эвфемизма-аллюзии" (намек на криминальное "за**ешься пыль глотать") в переводе, наверное, невозможно и не нужно (во всяком случае, по-моему, необязательно, так как далеко не все русские люди знают, откуда это выражение). Но подобрать что-нибудь более-менее адекватное вполне можно, в том числе с "пылью": You'll be begging in the courts to unfreeze your assets until you bite/kiss the dust.

Цитата из выступления В.Путина

Michael Gee

Только что зарегистрировался у Вас на сайте.
Вспомнил выражение В. Путина, которое Вы приводите. Непростое при синхронном переводе. Посмотрел вариант вашего перевода.
Да, вполне адекватно перевели смысл, а не слова.
И, главное, - сглажены углы оригинала, в чем большая заслуга любого переводчика в подобных непростых ситуациях. Мне все это очень знакомо.
В свою очередь я бы тоже предложил еще один свой offhand вариант:
You will overtire to eat the dust begging the courts to unfreeze your assets...
Полагаю, что to kiss the dust звучит более фатально нежели to overtire to eat the dust...?

С уважением,
Михаил
--
Mikhail Golovan

Комментарий

Мне слово overtire не встречалось. Что касается "сглаживания углов оригинала", то в данном случае, как мне кажется, оно если и имеет место, то в минимальной степени - не передается только аллюзия на обсценное русское выражение. Но, повторюсь, оно известно даже не всем русским. Подробнее см. в комментах к моему юмористическому посту в Фейсбуке: https://www.facebook.com/pavel.palazhchenko/posts/326665814120034

Еще раз об аллюзии на обсценное русское выражение

Michael Gee

Свежий пример передачи аллюзии на обсценное русское выражение
"Нас бьют, а мы крепчаем. ....."
Предлагаю таким образом донести смысл слов Президента.
Как вариант:
"We grow stronger with every beating" или же
"Every beating makes us stronger"?
А для полной минимизации аллюзии:
"We grow stronger with every Act of God" or
"Every Act of Lord makes us stronger".
Думаю, что для иностранца это будет более чем понятно,т.к. речь идет о новоднении...?

Аллюзия аллюзии рознь

Есть аллюзии, стопроцентно понятные как таковые подавляющему большинству носителей языка. Есть очень скрытые, понятные не многим. И есть "промежуточные". Мне кажется, что данная аллюзия относится к третьему типу. В переводе здесь передавать аллюзию, по-моему, не обязательно. We get hit (или даже get beat) but we get stronger - передает ритм, и этого, я думаю, достаточно.

Спасибо за интересный пример. На эту тему - в совершенно другом регистре - у меня в Фейсбуке: https://www.facebook.com/pavel.palazhchenko/posts/326665814120034