Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

"упакованный" vs. well-heeled

Вопрос к опубликованной на форуме сегодня выдержке из МНС-2005 о переводе на английский нашего слова "упакованный".
Мне всегда казалось, что предложенный Павлом Руслановичем как один из возможных вариантов такого перевода термин well-heeled в английском языке(как минимум, в американском его варианте) употребляется не столько в значении "упакованный" (варианты: расфуфыренный, "клево прикинутый", "в чумовом прикиде" и т.п.), сколько просто как один из многочисленных синонимов терминов "богатый, зажиточный" и пр.
Я что-то упустил?

При всем том, надо признать, что сама по себе семантика этого термина - well-heeled - действительно, несколько "размыт"

упакованный

Для меня well-heeled (о человеке) - это, если на сленге, "при делах и при бабле", что может и не означать "упакованный" (как мы говорили в самом начала 90-х: "моторола, джАкузи и халстук со свинями :-) ). Имею в виду, что well-heeled может и не характеризоваться как "упакованный" (хотя бы просто потому что этот человек может не заботиться о присутствии у него всех признаков "упакованности"), а упакованный может не быть well-heeled. Но это учитывая то, что я под "упакованностью" понимаю наличие у человека набора каких-то атрибутов (список которых (негласно) существует в том или ином кругу людей). Другими словами, для меня эти слова из разных слоев.

Да, вероятно,

Да, вероятно, тут многое зависит от того, какой именно смысл вкладывается собственно в наш термин "упакованный". Возможно, что разными людьми (разные регионы, разные поколения и т.п.) он сейчас воспринимается немного по-разному.
На мой взгляд, его смысл иногда недалек от сферы значений flashy, blingy, ritzy.

Тогда как well-heеled - по-моему, скорее ближе к wealthy, classy, well educated, good mannered, urbane, иногда даже что-то близкое нашим "продвинутый", "передовой".
Сам неуверенно говорю.

"Какой смысл вкладывается"

Все дело именно в этом вопросе.

Как мне кажется, корпус лексики любого языка состоит из нескольких слоев, отличающихся друг от друга по признаку "определенности смысла". Это, конечно, не научный термин, но он, по-моему, полезен.

Полная определенность характерна прежде всего для имен собственных, жестко привязанных к конкретному объекту, но не только для них. Если взять, например, слово "кислород", то здесь тоже все ясно. То же самое - во многих терминах, однословных или двух-трехсловных (скажем "сердечно-сосудистая система" или "воздушное судно").

В лексике, конечно, немало слов, по сути близких к таким терминам, и их понимание не "размыто". Но как только мы входим в сферу чувств, нравов, оценок - все гораздо туманнее. Не только потому, что эта сфера обременена "национальным характером" и поэтому есть сотни слов, не переводимых вне контекста и трудно переводимых в контексте (типа "тоска", "пошлость", frustration, discretion и т.п.), но и потому, что значение таких слов, даже на первый взгляд лишенных "национального компонента", невозможно, как мне кажется, описать "с лазерной точностью". Ну что такое, например, disappointment или русский глагол "расстроился"? В некоторых контекстах эти два слова описывают примерно одну и ту же реакцию на происшедшее. Но именно "примерно", приблизительно, и поэтому так трудно не только переводить, но и давать определение слов в толковых словарях (одно и то же слово описывается одними как однозначное, другими как многозначное, к тому же определения часто "круговые" - отсылают к словам, которые определены через исходное слово).

По моим наблюдениям, когда слово входит в моду, если только оно не закреплено за каким-то уж очень известным явлением или признаком, его употребление не становится яснее, а скорее наоборот - потому что самые разные вещи люди подгоняют под модное слово.

Что касается предложенных вариантов перевода слова "упакованный", то они мне нравятся, многие из них вполне подойдут в переводе - если, конечно, переводчик именно так понимает значение в оригинале.

Еще вот так

Fully loaded - из американского, к тому же автомобильного, обихода, но звучит неплохо. Вот только будет ли понятно англичанам?

Совершенно

Совершенно согласен, даже добавить нечего.
А для перевода слова «упакованный» (про человека), вероятно, контекстуально подойдут иногда также и well turned-out, well dressed, и даже описательно, что-нибудь вроде somebody who has all the accoutrements of an affluent life и т.п.

Что же касается fully loaded, то англичанам этот оборот понятен. Воспринимается он ими как сильно окрашенный своим американским присхождением и применяется ими по преимуществу в отношении неодушевленных предметов - где-то близко к нашему обороту "навороченный, крутой" (a fully loaded car - "навороченная тачка", даже может быть и pimped-out и т.п.)

еще упакованный

еще

упакованный - togged-up women and gentlemen in yachting costumes;
- nasty to me, he thought, jeans and sweater and sneakers to show his contempt for everyone who’s all duded-up (AmE) for the night;

Well-heeled man...

Michael Gee

Дайте контекст с "well-heeled" и будет вам еще плюс к "хорошо упакованному":
- Парень при деньгах...
- Богатенький Буратино...
- Вполне обеспеченный... и даже
- При оружии...
Контекст! для перевода смысла, а так, что спорить... слова переводим только...

Трудно представить себе...

...контекст, где well heeled было бы адекватно "богатенькому Бурантино"

Теперь понятно

Michael Gee

Это типа о Новых русских:
"... well-heeled alligator shoe boys, seeking for cheap sex and easy money...in London"?