Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

о многоязычных словарях

Павел Русланович,

скажите, пожалуйста, приходится ли для удобства пользоваться, например, трехязычным словарем, печатным или электронным. Предполагаю, что в случае необходимости работы с тремя языками, более или менее активно, такой подход параллельной сверки может быть удобен, можете ли Вы порекомендовать словарь в наборе- англ (ИЯ)-фр-нем, кстати, не всегда есть желание обращаться к электронной версии словарей, может быть, Вы знакомы с хорошими печатными версиями.
Спасибо заранее за ответ, с праздником 4 ноября,
Вадим

Ответ

Нет, к сожалению, я в этом не помощник. Пользуюсь общеизвестными толковыми и двуязычными словарями, в последнее время - все больше электронными, хотя иногда достаю с полки и бумажные. По-настоящему рабочими языками для меня являются английский и французский (и то не в равной мере. Например, я, как правило, не берусь за синхрон на французский). Остальные языки - в основном для чтения и общего развития, и просто для того, чтобы, находясь в европейских странах, не быть в постоянной зависимости от английского. У меня есть хороший англо-французский и франко-английский словарь Chambers, там иногда можно найти занятные вещи, помогающие при переводе на русский, или отсутствующие в словарях, изданных у нас.

Павел

Павел Русланович, спасибо за ответ,
извините за не совсем корректный вопрос,
согласен с Вами насчет двуязычных словарей, правда мне встретился словарь collins, и в нем может быть своя польза,
Вадим

словари

Павел Русланович,

Подскажите, пожалуйста, кто автор англо-фр и фр-англ словаря, и какого он объема?
Вадим

Chambers

Словарь называется Grand Dictionnaire Larousse Chambers, объем 220 000 mots et expressions, 400 000 traductions. Автор, как обычно в словарях, издаваемых на Западе, не указан.