Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

перевод ключевых терминов в договоре аренды

Павел Русланович!
Насколько мне известно, существует 2 наиболее распространенных соотвествия терминам "Арендодатель" и "Арендатор" в договорах аренды - “Lessor/Landowner” и “Lessee/ Tenant”

Есть ли разница? Как я поняла из словарных статей, все термины употребимы.
Какой посоветуете употреблять? что имеет большую частотность в английском языке?
Являются эти термины полноправными синонимами? Если ли еще какие-нибудь для обозначения высшеуказанных русских понятий?
Огромное спасибо!

Аренда

Вы, наверное, имели в виду landlord, а не landowner.
Пара landlord/tenant - только аренда недвижимости. Арендатора оборудования, например, нельзя назвать tenant.
"Пусть старшие товарищи меня поправят" с) :-)

Спасибо, Ирина

А я, если будет что сказать, постараюсь дать на этой неделе более подробный ответ.

Подробнее

Вот результаты изысканий по вопросу Нины, которые по моей просьбе провел сотрудник Русской переводческой компании Алексей Яковлев (Леше - отдельное спасибо!):

В случае с терминологическими парами lessor/landlord и lessee/tenant имеет место синонимия терминов — явление, при котором ни один из терминов не смог вытеснить из языка другой. В договорах аренды недвижимости могут на равных правах использоваться оба термина из каждой из этих пар. Подтверждение тому можно найти, например, в Encyclopedia Britannica:

Landlord and tenant, also called Lessor And Lessee, the parties to the leasing of real estate, whose relationship is bound by contract. The landlord, or lessor, as owner or possessor of a property—whether corporeal, such as lands or buildings, or incorporeal, such as rights of common or of way—agrees through a lease, an agreement for a lease, or other instrument to allow another person, the tenant, or lessee, to enjoy the exclusive possession and use of the property for a specified period, usually upon payment of a rent. (http://www.britannica.com/EBchecked/topic/329381/landlord)

Однако в качестве объекта аренды (lease) может выступать не только недвижимость, но и другие активы: оборудование, транспортные средства и даже программное обеспечение или каналы связи. В этом случае корректно использовать только термины lessor и lessee. Так, на сайте юридической компании Eland Business Services Limited даются следующие определения этих слов:

lessor – the legal owner of the asset i.e. the finance company; lessee – the user of the asset or equipment (http://www.ebslfinance.co.uk/Helpdesk/Glossary/Leasing_Glossary).

Определение на сайте http://financial-dictionary.thefreedictionary.com:

lessor
The owner of an asset who permits another party to use the asset under a lease.
lessee
A party using under lease an asset owned by another party.

Еще одно различие заключается в том, что термины lessor и lessee употребляются только в официальном стиле, в то время как landlord и tenant встречаются также в художественной литературе или в повседневной речи:

It was my landlord with threats and inquiries, an old Polish Jew in a long grey coat and greasy slippers (H.G. Wells, the Invisible Man).
'There were three or four painters, a couple of architects and two or three sculptors,' he recalls. 'The landlord then sold out to the tenants and since then a number have sold, but very few artists can afford the prices they fetch these days.' (Independent)

Возможно, именно вследствие такого ограничения по стилю слова lessor и lessee встречаются несколько реже, чем landlord и tenant. Так, на британском сайте поисковой системы Google (www.google.co.uk) слово landlord (по состоянию на 16 октября 2010 г.) было найдено 15,1 млн раз, а tenant – 28,3 млн, в то время как слова lessor и lessee встретились 8,38 млн раз и 10,2 млн раз соответственно. Тем не менее, в договорах аренды недвижимости можно использовать как landlord/tenant, так и lessor/lessee.
Что касается других терминов, в английском языке существует также и пара rentor/rentee. В строгом юридическом употреблении слово rentor должно означать «арендодатель», а rentee — «арендатор». Однако на практике эти термины нередко путают и употребляют слово rentor, имея в виду лицо, которое получает имущество в аренду, то есть арендатора (http://en.wiktionary.org/wiki/renter). Поэтому, чтобы избежать путаницы, предпочтительнее употреблять либо lessor и lessee, либо landlord и tenant.