(More on) Abuse
Согласен с Павлом Руслановичем в том, что термин abuse (of prisoners etc) для перевода сложен.
Вот еще какие окказиональные варианты просматриваются - понятно, что они либо строго юридические, либо слишком узкие, поэтому подойдут, естественно, только в совершенно определенных случаях/контекстах:
- Незаконные насильственные действия (и оскорбления человеческого достоинства), чинимые в отношении...
- Нарушение прав (заключеных)
PS. On a totally unrelated matter: как вам нравится недавно введенный нашими правоохранителями (см., например, сайт Прокуратуры РФ) термин "незаконная азартная деятельность"? :-)
- Войдите на сайт для отправки комментариев
abuse
Прощения просим, "заключенНых".
Причем "чинимые ... " - тоже факультативно. Можно и просто "в отношении"
abuse, mistreat, maltreat
Как мне кажется, эти три слова в "обиходном", т.е. нетерминологическом значении, близки по смыслу (см., например, circular definitions в словаре Collins: abuse - to maltreat, esp. physically or sexually; maltreat - to treat badly, cruelly, or inconsiderately; mistreat - to treat badly). Возможно, в законодательных или нормативных актах существуют более "строгие" определения, но в языковом сознании большинства людей эти слова, как и большинство других, существуют в несколько "размытом" виде, возможно с некоторым дополнительным элементом, в виде своего рода намека, в слове abuse (намек на сексуальный и даже извращенный характер "плохого обращения"). По-русски, как мне кажется, исходя из опыта в основном в Совете Европы, который в последнее время активно общается с нашими "силовиками", все это сводится к выражению "жестокое обращение" - оно встречается чаще всего в их речи, хотя, возможно, в УПК, нормативных документах ФСИН и т.п. встречается и что-то еще.
Согласен по
Согласен по всем пунктам. Даже добавить нечего.
abuse
k.А как вам "незаконные бандформирования"? Почему-то ))) это вызывает озадаченность и даже смех у иностранцев.
Кажется, не
Кажется, не совсем по теме, и не совсем понятно. Вызывает смех - что? Само явление (вряд ли, конечно), или русская формулировка, или перевод? Если перевод, то какой?
Насчет "незаконной азартной деятельности", это почти наверняка попытка сделать кальку с illegal gambling. Как любая калька, звучит сначала неуклюже. А потом - "стерпится слюбится". Кстати, именно поэтому существует мнение, что калька лучше, чем заимствование.
k.Думаю,иностран
k.Думаю,иностранцам, и не только им, кажется странным это сочетание, предполагающее наличие "законных бандформирований". Конечно, перевод затруднителен.
Бывает
Бывает и у них: например, illegal trafficking, хотя определение слова trafficking (торговля запрещенным товаром) предполагает незаконность такой деятельности.
"Незаконные бандформирования" можно перевести исходя из первоначального и более корректного термина "незаконные вооруженные формирования", т.е. illegal armed groups.
Я не совсем о
Я не совсем о том: игры азартными быть могут. Но как может быть "азартной" - деятельность? Имеет ли прокуратура в виду ситуации типа "он с азартом схватил ее за полу платья"? :-)
illegal...
k.Спасибо, это звучит разумно: я имею в виду ангдийский вариант. Хотя бандформирования+незаконные "прикольнее"))), ближе к реальной ситуации.
"незаконная азартная деятельность"
Не иначе как в прокуратуре читают сайт Павла Руслановича: правоохранители наконец исправились:
http://genproc.gov.ru/news/news-10120/
Теперь это называется "незаконная игорная деятельность" :-)