Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Синхронный перевод спортивного репортажа/комментария

Уважаемый Павел Русланович!

Скажите пожалуйста, существует ли синхронный (или последовательный) перевод спортивного репортажа/комментария? Вопрос обусловлен недавним спором между коллегами по работе. К сожалению, мне не приходилось сталкиваться с таким явлением и я не совсем понимаю целесообразность такого перевода, т.к. считаю, что спортивный репортаж - это уникальный трудоемкий процесс, осуществляемый профессионалами, каждым на своем языке.

Заранее большое спасибо!

Трудный вопрос

Кстати, интересно, что когда-то я хотел стать спортивным комментатором. Зачитывался футбольно-хоккейной прессой, которую мама с бабушкой мне выписывали, без особого, правда, энтузиазма. До сих пор помню, как слушал на кухне репортажи Вадима Синявского с футбольного чемпионата мира в Швеции в 1958 году. Он действительно рисовал словами такую картину, что, казалось, видишь этот "проход по краю", "пас вразрез" и т.п. Потом был Николай Озеров, который мне нравился меньше (но я его, видимо, недооценил), недооцененные публикой Наум Дымарский и Геннадий Орлов и другие. Это, по-моему, не просто уникальный трудоемкий процесс, а искусство, в лучших своих образцах не менее высокое, чем перевод. Надо еще сказать, что первые мастера футбольного комментария создали своеобразный, содержательный и выразительный язык, который сейчас отчасти утрачивается и заменяется изысками иногда с политической, псевдопатриотической подоплекой (говорю это несмотря на то, что я болею всегда за наших).

Впрочем, все это не ответ на Ваш вопрос. Он действительно трудный. Насколько мне известно, перевод спортивного репортажа - явление редкое, но представить себе ситуации, когда он необходим или желателен, в принципе можно. Допустим, из экономии средств телеканал не направляет своего репортера на матч и он комментирует, глядя на экран. В этом случае, наверное, полезно хотя бы что-то переводить из репортажа с места события - это мог бы делать либо сам комментатор, либо напарник, который слушает комментарий на иностранном языке. Интересно, что на Западе спортивный репортаж, как правило, ведут два или более человек, а у нас этот опыт не совсем привился. В целом же я думаю, что в современном мире владение не только языками, а именно определенными навыками перевода, в том числе устного, все более желательно для людей разных профессий.