Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

challenge/вызов

28 января, Давос

KLAUS SCHWAB (вступительное слово перед выступлением Путина): ...Your country, as we all know, plays a pivotal role. And I may quote from a report of our Global Agenda Council on Russia: Not a single contemporary issue, starting with terrorism and ending with climate change, can be resolved without Russian participation. Russia has been and is a challenge for the global community. To deal with Russia adequately, the rest of the world must invest in Russia in every sense of the word and, equally important, find ways to encourage Russia's inclusion in the world system....

Павел Русланович, как Вы считаете, правильно ли поступил переводчик в данном случае, переведя предпоследнее предложение "Россия была и остается вызовом мировому сообществу"?

Прозвучало это настолько неожиданно и резко на общем благодушном фоне, что я лично удивился, когда Путин в ответ и бровью не повел. Вот и Колесников из "Коммерсанта" тоже обратил на это внимание и написал, что "Клаус Шваб, начав неожиданно за здравие, закончил презентацию нашей страны так же неожиданно за упокой".

http://www.kommersant.ru/doc.aspx?fromsearch=09cee11e-09b0-4512-835f-ec7...

Ответ

Однозначно: неправильно.
Почему Путин не повел бровью - кто ж его знает. А вот почему Колесников назвал такой финал заупокойным? Это уже журналистское верхоглядство. Хотя вообще-то его статьи - скорее в эстрадном жанре.
Если бы это было "отдельно стоящее", внеконтекстное предложение, то переводчика вполне можно было бы простить. Но здесь вся логика текста подсказывает правильный перевод. Что-нибудь типа "Выстраивание отношений с Россией остается важнейшей задачей мирового сообщества".

"Технологичность" - комментарий к статье в МНС

По поводу публикуемой на этой неделе на форуме выдержки из МНС про «технологичность».
Предположу, что под «технологичностью сбора налогов» понимается просто проработанность, «накатанность», простота и легкость процедур их начисления и сбора (tax assessment and collection).
То есть, думаю, это нечто подобное концепции ease of tax enforcement / tax collection & enforcement.
Иными словами, под "технологичностью" понимается просто smooth, unhindered tax collection, without hiccups or potential loopholes.

На мой взгляд, имеется в виду следующее: как известно налоговикам, налоги, подобные (в разных юрисдикциях они называются по-разному, но суть их одна и та же) НДС / налогу с продаж/с оборота или налогу на имущество / недвижимость собираются во всех странах на редкость легко и споро – просто потому, что, к примеру, от НДС уйти практически невозможно по причине наличия счетов-фактур (VAT invoices), а недвижимость во всех странах в той или иной форме учитывается посредством регистрации в Реестрах объектов недвижимости (Land Registry etc). То есть НДС и налог на имущество легко «отслеживаются» - are (easily/readily) traceable.

Тогда как, скажем, от начисления и уплаты налога на доход физических лиц уклониться особого труда не составляет – все зависит от честности физлица, добросовестного ведения им «первички» (prime records) и способности государства обеспечивать элементарные, давно в мире наработанные рутинные процедуры отслеживания поступлений.

Что же касается «технологичности» во фразе «мы все сделали грамотно, технологично» - то, думаю, в данном случае, как отчасти в своей книге и отметил Павел Русланович, мы действительно имеем дело с полем смыслов, передаваемым нашими терминами (yet another elusive concept) «четко, грамотно, умело».
Думаю, тут в зависимости от контекста в переводе могут пригодиться и такие английские термины, как savvy, canny и им подобные.

Можно и так

Я встречал по-русски "собираемость" и по-английски collectibility. Collectibility, правда, в несколько ином значении (возможность получить деньги с должника). Но и в значении собираемости налога с плательщика, в том числе в контексте темы о преимуществах НДС.

Да, безусловно.

Да, безусловно. Хотя собственно под "технологичнoстью", думаю, понимается скорее легкость и "наработанность" процедур/регламентов их начисления и собирания (наличие систем отслеживания, наработанных и эффективно, быстро и без сбоев функционирующих каналов связи, отсутствие расстыковок, согласованность в работе между различными департаментами внутри налоговых служб, when nothing falls between the cracks и т.п.)