блоха на аркане
Владимир Путин прокомментировал позицию Москвы по происходящим в Сирии событиям. Среди прочего, глава государства подчеркнул, что честность и открытость РФ по вопросу урегулирования ситуации в этой стране придают действиям России силу. Москва, в отличие от некоторых других стран, «не прыгает из стороны в сторону, как блоха в аркане», пояснил Путин.
Павел Русланович, хотелось бы услышать Ваше мнение о том, как лучше перевести это выражение на английский язык.
- Войдите на сайт для отправки комментариев
ответ
Russia Today перевела как "we do not jump from side to side, like a flea in a lasso." ТАСС: "We do not have to be jumping back and forwards as a ‘lassoed flea’." В любом случае это вряд ли понятно большинству реципиентов. Да и по-русски я слышу это выражение впервые. В устном переводе я бы просто сказал jump around like a flea.