Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

спикеры и докладчики

Павел Русланович, кто такие спикеры на конференциях и форумах и чем они отличаются от докладчиков? Думал, что это плохой русский, но открыл страничку Translation Forum Russia 2014, а там снова подтвержденные спикеры и докладчики. В чем разница? Быть спикером, наверное, престижнее?

не те слова

Мне не нравится слово "спикер" в новом, закрепляющемся в русской речи значении - "выступающий на конференции, заседании и т.п." Для меня спикер - председатель парламента, как правило, в англоязычной стране. Но, видимо, с этим новым словоупотреблением уже ничего не поделаешь. Мой принцип: не "бежать впереди паровоза", т.е. не быть в числе первых, употребляющих новомодные слова или неточные значения, но если что-то уже стало фактом языка, то ныть уже поздно.

Что касается слова "докладчик", то оно употребляется в двух значениях, причем второе значение ("лицо, которому поручена подготовка доклада по актуальной проблеме, как правило, в международной организации" - по-английски это будет rapporteur и произносится на французский лад) постепенно входит в язык. В этом значении слово, по-моему, полезно. Что меня несколько раздражает - это когда слово "докладчик" употребляется в отношении всех выступающих в дискуссии (прениях) на конференции и т.п. По-моему, это слово уместно только в отношении тех, кто выступает с "главным докладом", а не, скажем, с краткой речью, репликой в дискуссии и т.п.

Еще надо учитывать, что организационные традиции у нас и на Западе разные. Т.е. основная модель у нас на протяжении многих лет была: начальник ("докладчик") говорит, партхозактив слушает. На Западе преобладает иная модель: дискуссия равных (panel, moderator). Поэтому так трудно найти вариант для panel и panelist. У нас стали в последнее время говорить "панельная дискуссия", "панелист", что мне, конечно, не нравится. Но это, опять-таки, закрепляется в речи, в чем я убедился на прошлой неделе на Петербургском экономическом форуме. Я по старинке продолжаю говорить "дискуссия", "участники дискусcии/обсуждения".

Панельная дискуссия

звучит круто. Прямые ассоциации с панелью, на которую могут отправиться участники дискуссии или панелисты. Да здравствует консерватизм в этих вопросах! Не стоит ли Вам и другим авторитетным переводчикам активнее отстаивать свои позиции? Думается, что именно Вы и Ваши коллеги должны стать законодателями мод. Иначе придется идти на поводу у тех молодых переводчиков, которым лень париться над поиском эквивалентных понятий. Один раз ляпнул, второй раз повторил, а потом вошло в употребление...Вот и получается конформизм,извините.

переводчики, как правило, не виноваты

...тем более молодые - среди них много очень хороших. Виноваты те, кто, слегка зная английский, переносят из него всякую всячину в русский. Чаще всего это политики, экономисты, эксперты, журналисты. Им так легче.

Совершенно с Вами согласен,

но как противостоять этому мутному потоку? Есть шанс или не стоит даже пытаться? Слишком много самоуверенных know-alls?