Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

"субъективный" и "объективный"

Павел Русланович, добрый день!

Хотел попросить Вас, если как-нибудь будет время, подумать: может быть, Вы могли бы поделиться еще какими-то мыслями в продолжение того, что Вы уже писали в «Несистематическом словаре» о «субъективном» и «объективном». (Я имею в виду one person’s opinion, biased approach, idiosyncrasy, in all fairness, for reasons beyond my control…)

Вот, например, мне недавно встретилось такое предложение: «При реализации данной стратегии возникли трудности объективного и субъективного характера». (Более широкий контекст можно посмотреть здесь: http://www.ng.ru/ideas/2013-10-23/5_geopolitics.html) Пример довольно типичный, так что было бы полезно разобраться с ним как следует.

Итак, что такое «объективные трудности»? Я так понимаю, что это трудности, которые от тебя не зависят и которые пришлось бы преодолевать в любом случае. А «субъективные» — это, видимо, те, которые ты или сам себе по глупости создаешь, или они обусловлены какими-то твоими персональными изъянами или особенностями. Из того, что автор пишет дальше, складывается впечатление, что объективная трудность — это «ухудшение финансового положения России», а субъективная — «стремление прозападных кругов не допустить быстрого подъема дальневосточных земель».

(Причем, поскольку здесь автор пишет «дело не столько в ухудшении…, сколько в стремлении…», можем для себя пометить, что, по его мнению, субъективные трудности в данном случае важнее объективных, и учитывать это при переводе нашего предложения.)

Итак, что мы имеем? Вот что я написал в переводе: But certain difficulties prevented this strategy from being implemented as planned. While some of those problems were unavoidable, others could be avoided. (Я еще рассматривал поначалу вариант others were mistakes, но потом от него отказался — в данном случае он, по-моему, не подходит, но на будущее может пригодиться, если под субъективными трудностями понимаются именно просчеты). Перевод, я понимаю, по многим позициям спорный, но если не так — тогда как?

И еще одно сомнение меня гложет. Ведь по-русски автор может употребить эти слова, «объективный» и «субъективный», как бы походя, не вкладывая в них никакого особого смысла. Просто хочет сказать, что были трудности, и мимоходом отмечает, что трудности были и субъективные, и объективные. Если мы в переводе вместо простых прилагательных используем что-то более громоздкое, как в моем варианте, то не съедет ли у нас акцент слишком сильно с самих «трудностей» в сторону этих тонких различий между «субъективными» и «объективными»? Получается, что мы, конечно, помогаем читателю понять это различие, но при этом уводим его от главной мысли автора. Может быть, если переводчик видит, что здесь слова «субъективный» и «объективный» особой роли не играют, лучше просто сказать objective and subjective? Скажем, «в силу ряда объективных и субъективных причин» — due to objective and subjective reasons? (В каких-то случаях, наверное, вместо subjective лучше будет personal.) А может быть, просто for various reasons — раз Вы пишете, что слово subjective многие просто не поймут?

Мне вообще очень интересна эта тема. Не знаю, как это правильно назвать, но я бы сказал так: соблюдение пропорциональности в переводе. Обычно переводчик считает, что его задача — перевести всё. Но беда в том, что какие-то вещи переводятся просто, а какие-то при переводе разрастаются до невероятных размеров. Получается как на детских рисунках: дети знают, что пальцев должно быть пять, вот и рисуют старательно пять палочек. Но рука из-за этого на рисунке получается непропорционально большой, иногда больше, чем туловище. Применительно к переводу это означает, на мой взгляд, что если какие-то вещи невозможно перевести просто, может быть, их лучше передавать не четко, но коротко, или не передавать вообще, чем переводить громоздко, отвлекая внимание на второстепенные детали. В связи с этим я хотел спросить — Вы не знаете, писал ли об этом кто-нибудь из теоретиков перевода? Или, может быть, у Вас есть какие-то свои мысли на этот счет?

Вот даже в том примере, про который Вы недавно писали, с "подконтрольными" выборами — я знаю, меня за это осудят, но я лично считал бы "подконтрольность" синонимом "прозрачности" (с практической точки зрения это ведь одно и то же) и просто написал бы одно слово transparent на "прозрачные и подконтрольные" — чтобы не смущать читателя вычурными словами — controllable, controlled, verifiable, uncheatable... Тут, я понимаю, Вы со мной не согласитесь, так что говорю это не в плане дискуссии, а как пример своей позиции. (Я, кстати, пока не прочитал Ваш комментарий, так и не догадался, что Путин имел в виду наблюдателей — показывал это место коллегам и спрашивал: «Что это, оговорка по Фрейду?»)

Очень интересно

Владимир, спасибо за очень интересные мысли. К сожалению, на некоторое время я должен остаться Вашим должником (один должок уже есть), так как в ближайшие дни очень занят.

Что имелось в виду

Владимир, не заморачивайте себе голову. Смотрите шире.
Объективные трудности - удаленность от ЦФО, разбазаривание бюджета на пути следования...и пр. объективные реальности нашего бытия, с которыми мы пока безуспешно боремся...
Субъективные - никакие про-западные круги никогда не смогут нас заставить свернуть с намеченного пути! А помешать могут только обычные на Руси "дураки и дороги"...

Ответ Владимиру

Ваш перевод данного предложения - вполне подходит (хотя я написал бы чуть проще - Some of the problems were inevitable, some less so). Но проблема перевода связки "объективный - субъективный", безусловно, остается. И Вы совершенно правильно указали на необходимость "соблюдения пропорциональности в переводе". Теоретики об этом, конечно, писали. Я имею в виду разработанную в советской школе теории перевода концепцию прагматического аспекта перевода, т.е. учета реципиента и его восприятия перевода. В применении к Вашему вопросу это означает как раз то, о чем Вы пишете: если перестараться в стремлении передать смысл "объективности/субъективности", то смысловой элемент, присутствующий у автора просто в силу сложившейся культурно-лингвистической традиции, "разрастается до невероятных размеров". Этого, безусловно, надо избегать. И вообще переводчик, который считает, что "его задача - перевести всё", чаще ошибается, чем бывает прав. Конечно, надо избегать и другой крайности - уверенности в том, что достаточно "передать основной смысл". Умение в большинстве случаев пройти между этими крайностями - отличительная особенность очень хороших переводчиков.

??????

Павел Русланович, вы считаете, что "inevitable" -- относительное прилагательное и обладает степенями? Я бы не решился сказать "less inevitable". В поэзии, конечно, можно (у Фета "Всё невозвратнее тону")... А тут я бы перевёл проще: "Some problems (solutions) depended on us, some didn't".

По-моему, можно

Конечно, нельзя сказать less inevitable, потому что inevitable действительно не относительное прилагательное. Но язык более гибок, чем Вам кажется. Some inevitable, some less so звучит вполне нормально, а вот some problems/solutions depended on us - не очень. Вообще глагол to depend чаще употребляется в значении "полагаться на что-то/кого-то", чем "зависеть".

Вынужден согласиться:

в предложенном мною варианте, таки да, допущена двусмыслица, и он перестал мне нравиться. (Вообще иногда стыдно становится за то, что ляпнешь сгоряча, особенно в спешке синхронного перевода). Но пока из предложенных вариантов мне не стал нравиться ни один. Если придумаю -- напишу.

some less so

мне такой вариант очень нравиться. Звучит очень элегантно как understatement, с подтекстом. Грамматика здесь не нарушена. Как раз в контексте разумной пропорциональности перевода. Цель то в том, чтобы не заострять внимания на этом выражении. Это же замечание вскользь. Можно еще предложить противопоставление natural и man-made difficulties, как в случае с disasters. Но это, наверное, тяжеловато.

Хорошо, допустим так,

а как тогда быть с "объективным - субъективным анализом" или с "объективными - субъективными критериями"?
Подойдут здесь objective - subjective criteria?

En principe, как говорят французы...

...правило такое: если эти слова сочетаются со словами типа criteria, factors, analysis - то да, можно objective/subjective, если с более "нормальными" словами типа reasons, difficulties и т.п., то лучше поискать какой-нибудь другой вариант (типа for reasons beyond our control).

Тогда получается

По моему/нашему субъективному мнению - более правильно будет сказать:
In my/our personal/private opinion?

Конечно

и даже можно humble