Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

А что там у нас в оригинале?

Вот никогда бы не подумал, что обнаружу грубую ошибку в чуть ли не официальном переводе на русский язык одной из статей Конституции ФРГ. Немецкий для меня, как говорится, «не второй родной и даже не третий иностранный». Но очередное обсуждение на ФБ проблемы «религиозного образования» заставило «вникнуть и разобраться». В очередной раз – спасибо покойному Фурману, который меня когда-то пристыдил за незнание немецкого, пришлось заняться.

Началось с того, что у кого-то из «френдов» случилось обсуждение этого вопроса, к которому я в общем равнодушен, в том смысле, что у меня на этот счет есть твердо установившееся мнение, поколебать которое трудно. Тем не менее пробежал глазами несколько записей, все ожидаемо. Правда, обратил на себя внимание один участник, который утверждал, что «в большинстве европейских странах религиозное образование обязательно». Конечно, наоборот – даже в такой сугубо католической стране, как Польша, оно факультативно. Почитайте статью 7 Конституции ФРГ, возражают мне. Читаю: Die Erziehungsberechtigten haben das Recht, über die Teilnahme des Kindes am Religionsunterricht zu bestimmen. Изумительное немецкое слово, конечно – Erziehungsberechtigten – но разобраться можно (Обладатели права на воспитание ребенка – т.е. родители или опекуны – имеют право решать, будет ли он посещать уроки религии). Вроде все ясно: не обязательно. Мне опять возражают: уж если на то пошло, процитируйте всю статью целиком. Ищу по сайтам полный текст – и действительно нахожу на сайте VIVOS VOCO (на который дает ссылку Википедия) следующий перевод третьего пункта статьи 7:

«Религиозное обучение является в публичных школах, за исключением неконфессиональных школ, обязательным предметом. Без ущерба для права надзора государства религиозное обучение производится в соответствии с принципами религиозных общин. Ни один преподаватель не может быть обязан против своей воли вести религиозное обучение».

Извините, чушь какая-то. Очевидное противоречие с предыдущим пунктом (о праве выбора родителями). Решил посмотреть на других сайтах. Примерно то же самое - на сайте Торгово-экономического бюро посольства ФРГ в РФ со ссылкой на издание: «Федеративная Республика Германия. Конституция и законодательные акты», Москва 1991. («Перевод с изменениями» - отредактировали, значит).

Рою дальше. Оригинал: Der Religionsunterricht ist in den öffentlichen Schulen mit Ausnahme der bekenntnisfreien Schulen ordentliches Lehrfach. Значит, кто-то когда-то «проинтепретировал» этот самый ordentlich Lehrfach как «обязательный учебный предмет», и пошло-поехало, из учебника в учебник. Только в одном месте – на сайте globus.de – правильный перевод: «Обучение религии в публичных школах является ординарным предметом, за исключением неконфессиональных школ». Хотя наверное можно было бы и получше сформулировать (например, «религия преподается как обычный учебный предмет», т.е., я думаю, имеется в виду, что без прозелитизма).

В чем причина такой ошибки – то ли в том, что среди словарных значений слова ordentlich есть что-то сбивающее с толку («постоянный», значит обязательный?) То ли «идеологическое домысливание» («в послевоенной Германии конституцию писали в основном люди из ХДС/ХСС, поэтому, наверное, «обязательный»). Но ошибка кочует по разным изданиям, это факт.

Пример «идеологического домысливания», видимо, намеренного искажения, я привел в одной из дискуссий на этом сайте: в книге "История дипломатии" / Под ред. А. А. Громыко, И. Н. Земскова, В. А. Зорина, В. С. Семенова, М. А. Харламова/ М.: Политиздат, 1974. Т. 5. С. 242 приводятся слова из речи президента Трумэна 19 декабря 1945 года о "бремени постоянной ответственности за руководство миром", которое легло на США, и "необходимости доказать, что США полны решимости сохранить свою роль руководителя всех наций". Сколько редакторов! (Я, кстати, со всеми, кроме В.С. Семенова, был знаком). А в оригинале (спасибо Владимиру Демидову): Whether we like it or not , we must all recognize that the victory which we have won has placed upon the American people the continued burden of responsibility for world leadership. The future peace of the world will depend upon whether or not the United States shows that it is really determined to continue in its role as a leader among nations. Как видим, в английском тексте - неопределенный артикль, в данном случае весьма значимый, и слово among. Конечно, речь о лидерстве «среди других наций», а не о «руководстве» ими.

Но и сейчас продолжают так переводить (наверное, уже не преднамеренно, а потому, что не читали «Мой несистематический словарь»). Пример из статьи Р.Коэна в «Нью-Йорк таймс»: There will certainly be new military and financial constraints on the next president after the incompetence and profligacy of the Bush years. But those years have also shown how little of significance happens without American leadership. Перевод на сайте inosmi.ru: «Безусловно, после некомпетентности и расточительности администрации Буша новый президент будет скован новыми военными и финансовыми ограничениями. Но эти годы также показали, как мало значительного происходит без американского руководства». В общем, «руководство» чаще всего псевдоэквивалент слова leadership.

См. тж. На идеологическом фронте без перемен

Комментарий

Я опубликовал это сообщение в Фейсбуке, где обычно помещаю текущие записи и комментарии, которые иногда вызывают активную дискуссию. Посетители моей страницы - люди разные. Есть среди них наши соотечественники из-за рубежа, нередко рвущиеся "вправить мозги" нам, людям не сведущим. Часто - не разобравшись толком, о чем речь, и не очень хорошо зная предмет, который они берутся нам растолковать. Были такие участники и на этот раз. Один быстро ушел, другая с невероятным упорством пыталась доказать, что "уроки религии" все-таки обязательны. Эти комментарии я здесь не буду публиковать, ответ на них я дал в ФБ. Здесь приведу очень толковый комментарий переводчика с немецкого языка К.Колосова:

Я лично делал перевод германской конституции (понимаю так, один из), он в 1993 или 1994 вышел под редакцией судьи Морщаковой (к сожалению, книга сама у меня не под рукой, делась куда-то)... Да, иной раз уровень аккуратности и вдумчивости "быстрых" версий (фигле, Гугл!) и впрямь удручает, а лихой копипаст умножает скорбь.

Поясню про ordentliches Lehrfach. (Не надо зарываться в "словарные" значения, если Вы не переводчик и не живёте в словарях, как рыба в воде... без обид.)

Вот, например, одно из собственно германских разъяснений (они на такое традиционно не скупятся):
http://www.kgt.de/index.php/unterricht/gesellschaftswissenschaften/relig... -- это одна маленькая-но-гордая гимназия на своём сайте пишет, не "внеконфессиональная". То есть предмет такой предлагается, хотя где-то может и НЕ предлагаться вовсе.

Ordentliches Lehrfach, то есть обычный, регулярный учебный предмет, если коротко, означает в нашем случае следующее:

-- по предмету этому выставляются оценки, как по любому другому (и оценки эти имеют значение при переводе в следующий класс, например)

-- оценивается не "вера", а собственно успешность усвоения планового учебного материала

-- разные конфессии преподаются отдельно, причём для посещения не обязательно быть ни верующим, ни воцерковлённым или крещёным, например (а по мотивам свободы совести вместо религии можно вообще выбрать общую этику, подав соответствующее заявление переде началом учебного года... детали не важны)

Ну и помимо декларативной конституционной статьи в каждой федеральной земле есть свой довольно подробный закон о школе, Schulgesetz. Там мегатонны деталей. Конституция же устанавливает непреложные принципы. И про обязаловку там ни слова.

Как-то так.