Американские впечатления
Лекционная поездка Михаила Сергеевича в США совпала с двумя событиями, одно из которых – стихийное бедствие (суперураган «Сэнди»), другое – тоже не для слабонервных (завершение предвыборной кампании и выборы 6 ноября). Впечатлений много, в том числе, конечно, от встречи двух президентов, Горбачева и Буша, в Хьюстоне. Описывать не буду – думаю, фотографии хорошо передают атмосферу этой встречи. Участвовали также бывший госсекретарь Дж.Бейкер, Барбара Буш и дочь Горбачева Ирина.
А теперь о «лингвистических» и совсем коротко – о политических впечатлениях.
Одно из самых устойчивых лингвистических впечатлений от десятидневного «телепогружения» в американскую предвыборную кампанию – подтвердилось одно наблюдение или скорее впечатление, которое сложилось у меня некоторое время назад: слово folks переходит из просторечно-разговорного в нейтральный стилистический регистр. Оно постоянно встречалось в речи обоих кандидатов, других политиков, в несколько меньшей степени – у комментаторов. Чаще, пожалуй, у Обамы:
I have a job to do as president, and that does not involve convincing folks that my faith in Jesus is legitimate and real.
You won't meet harder working folks than some of the folks in these federal agencies.
Это не прошло незамеченным. Вот один из комментариев, я бы сказал осторожно-критический:
President Obama loves to call people “folks.” The word makes him sound like he’s a salt-of-the-earth guy, rather than a Nobel laureate with stints atop the masthead of the Harvard Law Review and The New York Times bestseller list. But Obama uses “folks” so frequently that it applies to anyone and everyone--not just the customers at a small-town Iowa diner, but Wall Street bankers, terrorists, Republicans, himself, etc. <…> While the word originally referred to people in the same kin, Obama has broadened its meaning in all kinds of ways.
Но автор несколько преувеличивает. У Ромни это слово тоже встречается, может быть чуть менее часто, но всё же:
I was speaking today with the National Weather Service and the folks at FEMA as they’re preparing for the landfall of a very dangerous hurricane -- it’s going to affect a lot of families.
I look at where we are and with 23 million Americans — you think about that, these are real people, these are folks trying to put food on the table — twenty-three million people struggling to find a good job.
Проскочило оно и в знаменитой ремарке Ромни во время второго раунда дебатов, когда он сказал что-то вроде «женщин мне приносили целыми папками»:
And so we took a concerted effort to go out and find women who had backgrounds that could be qualified to become members of our cabinet. I went to a number of women's groups and said, “Can you help us find folks,” and they brought us whole binders full of women.
Откуда же «ноги растут»? Только ли от стремления быть «поближе к народу», “to sound like he’s a salt-of-the-earth guy”? Это, конечно же присутствует. Демократические выборы, особенно в США – соревнование за любовь масс, гигантский сеанс заигрывания с народом. Но обращаются кандидаты не к «народу», а к каждому отдельному человеку. Упрощая, это не «народ», а «люди». А вот как раз слова «люди» в английской лексике в сущности нет (persons, human beings, individuals и другие контекстуальные суррогаты – не в счет, именно потому, что они контекстуальны). People – будь то с определенным артиклем или без него – это все-таки скорее «народ», чем «люди». И тут появляется слово folks. Когда его часто употреблял Буш-младший, можно было подумать, что здесь сказывается его «языковая специфика» (не шибко образованный южанин). Но сейчас я еще раз убедился, что это слово заполняет некоторую «лакуну», которая стала ощутимой для носителей английского языка в США, особенно в политическом контексте.
Это происходит на наших глазах, как это происходило с другой «лакуной» - отсутствием в английском языке возможности провести смыслоразличение между «ты» и «вы». Раньше считалось, что контекст легко снимает любую двусмысленность: когда человек говорит you, из контекста совершенно ясно, имеет ли он в виду единственное или множественное число. Но, видимо, американцам так не кажется. Отсюда словосочетание you guys, относящееся, конечно же, далеко не только к guys (т.е. лицам мужского пола) – хотя поначалу это так и было: еще в 70-е годы, по моим наблюдениям, так обращались в основном к группам мальчиков или юношей. Теперь – к любой группе людей обоего пола. Вот примеры из заключительных речей Ромни и Обамы:
Romney’s concession speech: I so wish -- I so wish that I had been able to fulfill your hopes to lead the country in a different direction, but the nation chose another leader. And so Ann and I join with you to earnestly pray for him and for this great nation.
Thank you, and God bless America. You guys are the best. Thank you so much. Thank you. Thanks, guys.
Obama victory speech: And I’m so proud of you guys. But I will say that for now one dog’s probably enough.
Намек на собаку, думаю, поняли те, кто следил за аналогичными событиями четыре года назад.
Что касается впечатлений политического характера, то победа Обамы не стала для меня неожиданностью. Во-первых, за весь послевоенный период только два американских президента, отработавших свой первый президентский срок (Дж.Картер и Дж.Буш-старший) не были переизбраны, причем в случае Буша это было отчасти результатом политической аномалии – появления сильного третьего кандидата (Р.Перо), который, безусловно, отобрал больше голосов у Буша, чем у Клинтона. Во-вторых, экономическое положение в США не такое уж плохое, а остающиеся проблемы большинство американцев (как я и предполагал и как подтвердили опросы в день выборов) справедливо связывают не с Обамой, а с безответственной экономической политикой Буша-младшего. В-третьих, экономическая программа Ромни оказалась неубедительной. В ней просто цифры не сходятся: невозможно сократить налоги, увеличить расходы на оборону и одновременно сократить бюджетный дефицит. (Дело дошло до того, что сугубо центристская газета The Washington Post за три дня до выборов опубликовала статью Mitt Romney’s Campaign Insults the Voters, т.е. «Ромни недооценивает умственные способности электората). В-четвертых, меняется демографическая структура Америки – среди электората все больше групп (меньшинства, незамужние женщины, студенты), которые склонны поддерживать демократов.
Что меня поразило (еще до поездки), так это странная позиция некоторых политиков и публицистов демократического лагеря, шельмовавших Обаму (Ю.Латынина), обвинявших его в потакании антидемократической политике Путина (В.Рыжков) и призывавших наших бывших соотечественников голосовать за Ромни (Б.Вишневский). Я уже не раз писал, что иностранцам, тем более нам, не стоит влезать в американские выборы, а пытаться повлиять на них – вообще пустая затея. В данном случае авторы повели себя просто глупо, убожество их аргументов просто поражает. Ну да ладно с ними.
А когда избирательная компания закончилась, ее главные участники показали миру, да и некоторым своим не в меру ретивым сторонникам пример цивилизованности и политической культуры. Обама в своей «речи победителя» сказал: I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. Это было встречено аплодисментами. (Кстати, здесь интересен глагол to congratulate в контекстуальном значении, отмечено в «Несистематическом». В переводе русское слово «поздравил» выглядело бы, мне кажется, странно. Лучше: «высоко оценил упорство, с которым они вели свою кампанию). Но главное – дальше: We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future.
Замечательными были и слова Ромни в «речи проигравшего» (concession speech): I so wish that I had been able to fulfill your hopes to lead the country in a different direction, but the nation chose another leader. And so Ann and I join with you to earnestly pray for him and for this great nation.
Как говорится, that says it all.
- Войдите на сайт для отправки комментариев
Павел
Павел Русланович, спасибо Вам за это подведение итогов поездки. Как всегда, с большим интересом читаю Ваши замечания и наблюдения об изменениях, происходящих в мире языков, а также Вашей политических взглядах.
С уважением,
Скотт Бин