Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Хорватский и сербский или сербскохорватский (хорватскосербский)?

В блоге Сергея Ярославцева я нашел интересную заметку, убедительно демонстрирующую механизм влияния политики на «номенклатуру» языков. Я полностью согласен с аргументами автора: сегодня считать хорватский и сербский (а также «боснийский») разными языками нет никаких лингивистических оснований. Однако политика, видимо, в конце концов перевесит. В декабре прошлого года, работая на конференции Совета Европы в Тиране, я обнаружил в ее документах следующее: Simultaneous interpretation is ensured from/into English, French, Albanian, Bosnian, Croatian, Serbian and Russian. Разумеется (как и следовало ожидать, хотя сначала, прочитав это, я грешным делом чуть засомневался) на все три «языка» переводили одни и те же люди из одной кабины.

Твердую границу между языками, вариантами языка и диалектами провести не всегда легко, но мою позицию можно проиллюстрировать так: русский и украинский — два разных языка; английский и «американский» — два (близких)варианта одного языка (французы, пишущие traduit de l'americain, неправы), сербскохорватский — один язык, имеющий из-за политического давления некоторые признаки развития в два или более вариантов, но до разных языков — еще очень далеко.

Хорватский и сербский — это йекавский и экавский субдиалекты штокавского диалекта сербскохорватского (хорватскосербского) языка

Лингвистика

Вопрос о том, что считать разными языками, а что — диалектами (или литературными вариантами) одного языка — скорее политический, чем лингвистический. Есть множество примеров, когда единый, с лингвистической точки зрения, язык из политических соображений в разных странах называется по-разному (румынский и молдавский), и наоборот, разные языки из политических же соображений считались диалектами (вариантами) одного языка, как чешский и словацкий в период между двумя мировыми войнами.

Но статья Майкла Мак Адамса из университета Сан-Франциско «Хорватский и сербский — два разных языка» сразила меня наповал изяществом именно лингвистической аргументации:

1) «У этих двух языков — два различных алфавита» — пишет уважаемый автор статьи.

У этих двух языков — один одинаковый алфавит. В Сербии равноправно используются два алфавита: кириллица и латиница. Сербская латиница идентична хорватской. Правда, во времена Милошевича, использовать ее считалось не очень патриотичным, но не возбранялось. Во времена Югославии так вообще, все сербские книги и газеты печатались кириллицей, а все (!) журналы — латиницей. Не видел ни одного сербского журнала, напечатанного кириллицей (В самарских киосках «Союзпечати» продавались газеты и журналы соцстран). В современном македонском языке тоже равноправно используются два алфавита — кириллица и латиница1. Никто же на этом основании не говорит, что македонский и македонский — два разных языка! В старославянском языке тоже параллельно использовались две азбуки: глаголица и кириллица. Недавно азербайджанский язык перевели с кириллицы на латинский алфавит. Что же теперь азербайджанский начала 90-х годов и азербайджанский конца 90-х — два разных языка? Два алфавита использует монгольский язык: один в Монгольской Народной республике (1 млн. населения), другой в автономном районе КНР «Внутренняя Монголия» (3,5 млн. человек)2. А как насчет русского в кодировке ISO и русского в кодировке KOI8-R?

2) «Тысячи разных существительных, включая такие общие, как названия месяцев». В соседнем словенском языке тоже параллельно используются два ряда названий месяцев — международные: januar, februar, marec, и т.д. и славянские: prosinec, svečan, sušec, и т.д. Что же теперь, словенский и словенский — два разных языка? Мало того, в немецком Германии и немецком Австрии даже некоторые дни недели называются по-разному: суббота — Samstag (герм.), Sonnabend (австр.).

Тысячи понятий обозначают разными словами в британском, австралийском и американском вариантах английского языка, в испанском Испании и испанском стран Латинской Америки, в португальском и бразильском вариантах португальского языка. У меня есть целый испанско-русский словарь «Латинская Америка»3 объемом более 50 тысяч (!) слов, в который включены слова, которые употребляются только в испаноязычных странах Латинской Америки, но не в самой Испании (или имеют там другие значения). Никто же не говорит, что мексиканский и аргентинский — два разных языка, хотя они различаются даже грамматикой: в аргентинском испанском существуют так называемые «voseo» и «loismo» — грамматические явления, которых в мексиканском испанском нет. У меня есть словари итальянских диалектов: неаполитанско-итальянский и итальянско-неаполитанский, венецианско-итальянский и итальянско-венецианский4, и т.д. объемом каждый по 7-8 тысяч слов, к некоторым прилагаются грамматические таблицы и даже очерки грамматики, поскольку итальянские диалекты отличаются от литературного итальянского языка и морфологией, и синтаксисом. Есть баварско-немецкий и немецко-баварский и т.п. словари немецких диалектов5, тоже по 4-5 тыс. слов каждый! Баварский и саксонский — два разных языка? Даже Эрих Хоннеккер до этого не додумался!

3) «Сербский от хорватского отличается больше, чем норвежский от шведского, и фламандский или нидерландский от ряда европейских языков». Это не так. Язык сербской газеты «Политика» отличается от языка хорватского «Дубровачкого Вьесника» не больше, чем «Франкфуртер Аллгемайне Цайтунг» отличается от «Нойе Цюрихер Цайтунг».

Политика

а) Страны Антанты — победительницы в Первой Мировой войне на Версальской мирной конференции постановили, что право на создание своего независимого государства имеют те народы — «осколки» побежденной Австро-Венгерской империи, чья численность превышает 10 миллионов человек. Чехов в 1919 году было меньше (миллионов семь), поэтому чешский политик, будущий президент Масарик сказал президенту США Вудро Вильсону, что словацкий — это диалект чешского языка, поэтому, коль скоро суммарная численность чехов и словаков превышает 10 миллионов, они имеют право на создание самостоятельного Чехословацкого государства. Этот тезис недолго оставался в ходу на политическом уровне, и, насколько мне известно, попыток его научного лингвистического обоснования не предпринималось. Как только мировое сообщество «привыкло» к существованию нового государства «Чехословакия», он постепенно канул в небытие. Действительно чешский и словацкий — два близкородственных и абсолютно взаимопонимаемых, но разных языка. Их словари «совпадают» процентов на 90, но морфология сильно различается.

в) «С 1940 года перед руководством Советской России стояла задача как можно быстрее вытеснить из сознания людей, проживавших на (тогда только что оккупированной) территории бывшей Бессарабии, мысли об их историческом прошлом и о воссоединении с Румынией. После Великой Отечественной войны советское правительство предприняло ряд шагов для достижения этой цели. Одним из них было переименование румынского языка в молдавский язык и положение об отмене латинской графики. Так появился молдавский язык на основе кириллического письма»6.

Еще до провозглашения независимости Молдовы, ее парламент в 1989 г. принял закон о провозглашении румынского языка государственным и о возврате ему латинского алфавита.

В 1996 году в конституцию республики были внесены изменения и словосочетание «румынский язык» было заменено на «молдавский язык». С тех пор молдавский язык опять стал официальным языком Молдавии, однако ни одна научная лингвистическая школа не признает существование молдавского литературного языка, отличающегося от румынского. Фактически, румынский язык имеет два названия, два лингвонима: румынский и молдавский.

с) Галисия — область на северо-западе Испании. Большинство лингвистов считают галисийский (galego) самостоятельным языком. Орфография современного галисийского основана на испанской, например, звуки «мягкий н» и «мягкий л» обозначаются так же, как и в испанском (ñ и ll, соответственно). В 70-е годы в Галисии появилось движение «реинтеграционистов», ратующее за перевод галисийского на португальскую орфографию (вместо ñ и ll, писать nh и lh, и т.п.), чтобы считать его еще одним литературным вариантом португальского языка, наряду с языком самой Португалии и языком Бразилии. Вообще, язык многовариантен, одному и тому же понятию часто соответствует несколько слов-синонимов, одну и ту же мысль можно выразить с помощью нескольких грамматических форм и синтаксических конструкций. При кодификации литературного языка часть его выразительных средств принимается за норму, а употребление остальных считается ошибкой. Если отобрать в качестве нормы только лексические единицы и грамматические явления, похожие на португальские, такой галисийский действительно станет вариантом португальского. Если же сделать наоборот, он станет самостоятельным языком. А поскольку галисийская литературная традиция на несколько веков прерывалась, в нынешнем своем виде она неустойчива и допускает оба подхода. Никто из лингвистов не отрицает, что современный португальский произошел от галисийского, поскольку португальская реконкиста в XVI веке начиналась из Галисии, но затем эти языки сильно разошлись в своем развитии.

д) В административных документах Османской империи, славяне, населяющие территорию современной республики Македонии, назывались болгарами. «В середине XIX в. некоторые деятели культуры из Македонии стремились создать литературный язык на народно-разговорной основе, который был бы общим для славян Македонии и Болгарии, причем они полагали, что называться этот язык должен болгарским, однако хотели, чтобы народно-разговорной базой этого литературного языка служил бы их собственный западномакедонский говор».7 Потом эта территория отошла к Югославии. Чтобы политически обосновать тот факт, что территория, населенная болгарами принадлежит не Болгарии, а Югославии, сербы придумали, что это не болгары вовсе, а македонцы, прямые потомки воинов Александра Македонского. Только после Второй мировой войны, в 1945 году, был кодифицирован литературный македонский язык. Конечно же, сделано это было так, что малейшие отличия от болгарского выпячивались (даже на уровне алфавита и орфографии), а сходства — маскировались. В наше время стремительной утраты лингворазнообразия, вытеснения диалектов литературными языками, это событие нельзя не оценить в целом положительно. Отрицательный же его аспект — миллион человек вдруг лишили доступа к достижениям мировой цивилизации на родном языке (на болгарский переведена вся мировая литература), и заставили начать всё с нуля. Македонские диалекты сильно отличаются друг от друга и от литературного македонского языка, некоторые даже больше, чем от болгарского. То есть, если бы не политика, болгарский вполне мог бы стать письменным языком для населения Македонии, как литературный немецкий Hochdeutsch для жителей Швейцарии и Люксембурга, в быту говорящих на некодифицированных Schwiitzertüütsch (швейцарском немецком) и Lёtzebuergesch (люксембургском)8.

Диалектология

В 1956 году лауреатом Нобелевской премии по литературе стал югославский писатель, боснийский серб Иво Андрич (за роман «Мост на Дрине»). У меня есть юбилейное издание его рассказов, где факсимильно воспроизведены первые страницы всех его сборников. Так вот, первые 2 сборника рассказов он написал на йекавском диалекте латиницей, то есть, в терминологии Майкла Мак Адамса — на хорватском языке! Более того, заглянув в карту диалектов сербскохорватского языка9, мы увидим, что на западе Сербии в ходу «хорватский» язык, на нем же говорят боснийские сербы, не говоря уже о сербах — бывших жителях Хорватской Краины! А на карте самой Хорватии территория йекавского субдиалекта занимает лишь около четверти территории, остальное — кайкавский (вокруг Загреба), чакавский (вокруг Сплита) диалекты и икавский субдиалект штокавского диалекта. Однако же, в 18 веке хорват Людовит Гай безо всякого сербского политического давления (Хорватия была частью Австрийской, а Сербия — Османской империи), заложил в основу литературного хорватского языка именно йекавско-штокавские говоры. Если бы он взял тогда за основу кайкавский (диалект столицы страны — Загреба), то сербский и хорватский действительно были бы сейчас разными языками. Но, как говорится, «поздно, батя, пить Борожом», на хорватском (хорватскосербском) уже существует богатая литературная традиция. Как пишет И.О. Трофимкина, составительница сербохорватско-русского фразеологического словаря (М., 2005): "... свыше 90% фразеологических единиц, включенных в словарь, имеют литературные подтверждения из произведений и сербских, и хорватских писателей, что оправдывает употребление этого термина (т.е. "сербохорватский").

Подытожим

Мое мнение: сейчас «хорватский», «сербский», «сербскохорватский» (сербохорватский), «хорватскосербский», «боснийский» — разные названия (лингвонимы) одного и того же языка, как молдавский и румынский, фламандский, голландский и нидерландский, castellano и español. Возможно, через много лет они действительно станут разными языками. Но для этого хорватам нужно очень постараться (они стараются). Эту бы энергию, да в мирных целях...

Примечания:

1 Mediterranean Europe Phrasebook, Lonely Planet Publications, 1992: "Although both Cyrillic and Roman alphabets are official in Macedonia, Cyrillic is predominantly used. Signs and street names are printed either in Roman only, or in both alphabets".

2 Цифры численности населения устарели, они взяты из книги: Гиляревский Р.С «Определитель языков по письменности», изд-во «Наука», М, 1968. Пропорции же, я думаю, мало изменились...

3 Н.М.Фирсова «Испанско-русский словарь. Латинская Америка», Изд-во «Русский язык медиа» 2004 г.

4 Издательство Vallardi

5 Издательство Langenscheidt

6 http://www.etnograf.ru/k_pub/patrashko_moldavskii_yazik.php

7 Р.П.Усикова «Грамматика македонского литературного языка», М.,2003. Обратите внимание, автор пишет «деятели культуры из Македонии», а не «македонские деятели культуры» или «деятели культуры — македонцы». Не желая раздражать элиту страны изучаемого языка, она все же не может, будучи добросовестным исследователем, называть македонцами людей, которые сами себя македонцами не считали и не называли, и жили во времена, когда самого этого этнонима еще не существовало.

8 В издательстве Reise Know-How (Peter Rump GmbH) вышли немецко-люксембургский, немецко-швейцарский, немецко-саксонский и др. разговорники с описанием грамматики и краткими словариками.

9 http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/540/langdial/serbcrot.html

Вот еще одна карта (из старого ГДРовского учебника), на ней видны границы республик, чтобы соотнести их с границами диалектов:

Увидел сегодня

Увидел сегодня любопытную новость:

Молдавских железнодорожников заставят говорить по-румынски

Из молдавской госкомпании "Железные дороги Молдовы" будут уволены сотрудники, отказывающиеся говорить по-румынски. Об этом, как передает Moldnews, заявил министр транспорта Молдавии Анатол Шалару.

Согласно конституции Молдавии, государственным языком является молдавский язык. При этом многие (в том числе представители руководства республики) не считают молдавский самостоятельным языком, оценивая его как диалект румынского.

Основной закон также гарантирует право на сохранение и развитие русского языка и других языков, используемых на территории страны.

Шалару заявил, что на железной дороге существует "ожесточенная сопротивляемость" румынскому языку. При этом он признал, что законодательством это в определенной степени допускается. Как отмечает агентство, в "Законе о функционировании языков", в частности, говорится, что "настоящий закон не регламентирует употребление языков в межличностных отношениях, в производственной деятельности железнодорожного и воздушного транспорта (за исключением сферы обслуживания пассажиров)".

Министр отметил, что для исправления ситуации на железной дороге назначен новый директор.

Примерное число сотрудников железной дороги, отказывающихся использовать румынский язык, агентство не указывает.

Если, как утверждает автор, "молдавский язык" - это всего лишь другое название румынского языка, то, интересно, как можно говорить по-молдавски, но при этом не говорить по-румынски?!

Кстати, к сведению автора: ссылка в примечании №6 - битая.

Типичная журналистская байда...

... из которой несведущий человек ничего понять не сможет, а сведущий (знающий, что "молдавский" и румынский - один и тот же язык, сделает вывод, что языковая проблема, хотя и не столь остро как раньше, по-прежнему существует в Молдавии. Государство - и это естественно - хотело бы максимально расширить использование государственного языка. Очевидно, что в сфере транспорта (прежде всего авиа - переговоры с диспетчерами - и железнодорожного) это наталкивается на некоторые объективные препятствия. В конце концов сложится какой-то баланс интересов. Молдаване (говорящие по-румынски и, судя по моим наблюдениям, не забывающие русский язык) как-нибудь разберутся. Русский язык, хотя и сдаст некоторые позиции, останется широко употребимым.

Молдавский и румынский

Вот ссылка на очень широко известный в сети Молдавско-русский словарик Эль Ноэля:
http://elnoel.chat.ru/others/dictio.html
Сходите за хорошим настроением, просто посмеяться!
Вот начало:
А доуа зы крэпа чердаку — на следущий день я был чуть уставший.

А замути щева — наладить отношения.

А наезжи — иметь претензии.

А обижуи — обижать.

А умбла ку тёлка — гулять с девушкой.

Ай абищит — ты обещал (а).

Ай ахуит — ты нарушил рамки приличия.

Ай заболит — заболел.

Ай заибит попорул — ты надоел, достал.

Язык vs диалект

Вот ссылки на два моих поста по вопросам диалектов:
Валенсийский <=> каталанский
http://perevod99.blogspot.com/2012/04/blog-post_5426.html
Язык, лингвоним, диалект, история
http://perevod99.blogspot.com/2012/02/blog-post_28.html
(Валенсийские разговорники - на узтранслейшнз, а то в моем посте ссылки нет).
И еще: есть перевод "Маленького принца" на астурийский диалект галисийского языка.

А каковы

А каковы критерии, на основании которых можно отличить диалект от самостоятельного языка?

Язык vs диалект, 2

Язык - это диалект, у которого есть армия или флот.

Хороший вопрос

Критерии различения языка и диалекта разные - как лингвистические (как правило, сравнение лексики), так и нелингвистические (политические, этнические и т.д.) Знаменитое (не помню чьё) высказывание "Язык - это диалект, у которого есть армия и флот" - не просто эффектная фраза, а отражение того, что при помощи чисто лингвистических критериев отличить язык от диалекта не всегда легко - слишком много неясных, "пограничных" случаев. Китайцы из Пекина не понимают шанхайцев (в речи, тогда как иероглифы общие), но попробуйте сказать китайцу, что они говорят на разных языках! Чехи и словаки понимают друг друга гораздо легче, чем, скажем, русские и украинцы, но, насколько мне известно, всегда считалось, что это два разных языка. Как ясно из моего первого комментария, я считаю, что к понятиям "язык" и "диалект" можно добавить "вариант" (например, А.Д. Швейцер ввел в оборот понятие "американский вариант английского языка" - можно говорить также об австралийском, индийском и других вариантах). Так или иначе, неизбежны спорные случаи.

Вариант

Вот, например, континентальный португальский и бразильский португальский - на слух два абсолютно разных языка. Не только произношение, но и просодика речи... Это вам не английский и американский, не английский и австралийский! Лексика различается на 10% всего! Ну, и некоторые синтаксические конструкции (одна или две всего!). Если на испанском инструкции на бытовую радиоэлектронную аппаратуру и бытовую технику - один текст, для Испании и для Латинской Америки, избегают просто слишком уж местных выражений, на бразильский португальский и на континентальный - переводят ОТДЕЛЬНО! Иногда, мелкие производители позволяют себе экономию, но только на инструкциях ПО ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ И РЕМОНТУ. И то, в таком случае всегда в скобках после каждого технического термина на бразильском, дают его португальский вариант. Дело в том, что в бразильском - технические термины по традиции заимствуются из англоамериканского, а в континентальном - из французского. То есть, в бразильской и в португальской инструкции на один и тот же велосипед будет очень мало общих слов...