обязательства
Уважаемые V и Павел Русланович,
Cпасибо большое за статью о значениях obligations, guarantee, warranties, commitments и обязательствах, в российском и английском праве, подробно и интересно освещенных Вами в предыдущей теме "Хозяйственная деятельность.
Конечно, Коммерческое право и Договорное право, весьма актуальные темы.
И думаю, к таким темам надо подходить серьезно. Буду рад пообщаться на такие темы и дальше.
- Войдите на сайт для отправки комментариев
Еще мне
Еще мне кажется, к таким темам любому переводчику стоит быть готовым. Перевод на достаточно специфическую тему требует и профессиональных знаний и какого-то уровня образования.
Вот хотя бы простой термин из банковской сферы "авизо", и тот может вызвать затруднения, даже если вы знаете что им может называться.
Есть над чем задуматься с точки зрения стремления к универсализму в переводе, и с точки зрения достижения профессионального уровня перевода в отдельных областях. Наверное, один из основных вопросов для переводчика.
интересны термины
covenants и liability
covenants как договорные обязательства и strict/pure liability (without fault) как безусловное обязательство (объективная ответственность без нарушения норм права)
если тема коммерческого перевода кому-то интересна
strict liability - чаще
strict liability - чаще (и точнее) традиционно переводится юристами как "объективная ответственность" или "безвиновная ответственность". Реже - "абсолютная отв."
есть варианты:
есть варианты: "ответственность (за последствия) независимо от вины" и "объективное вменение"
С уважением,
Вадим
"Ответственност
"Ответственность (за последствия) независимо от вины" как раз и есть "безвиновная ответственность".
"Объективное вменение" употреблять не советую. Это - термин из другой, очень ... трагичной области.
Засим предлагаю прекратить злоупотреблять гостеприимством хозяина форума :-)
Всего наилучшего.