Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

обязательства

Уважаемые V и Павел Русланович,

Cпасибо большое за статью о значениях obligations, guarantee, warranties, commitments и обязательствах, в российском и английском праве, подробно и интересно освещенных Вами в предыдущей теме "Хозяйственная деятельность.

Конечно, Коммерческое право и Договорное право, весьма актуальные темы.
И думаю, к таким темам надо подходить серьезно. Буду рад пообщаться на такие темы и дальше.

Еще мне

Еще мне кажется, к таким темам любому переводчику стоит быть готовым. Перевод на достаточно специфическую тему требует и профессиональных знаний и какого-то уровня образования.
Вот хотя бы простой термин из банковской сферы "авизо", и тот может вызвать затруднения, даже если вы знаете что им может называться.
Есть над чем задуматься с точки зрения стремления к универсализму в переводе, и с точки зрения достижения профессионального уровня перевода в отдельных областях. Наверное, один из основных вопросов для переводчика.

интересны термины

covenants и liability

covenants как договорные обязательства и strict/pure liability (without fault) как безусловное обязательство (объективная ответственность без нарушения норм права)

если тема коммерческого перевода кому-то интересна

strict liability - чаще

strict liability - чаще (и точнее) традиционно переводится юристами как "объективная ответственность" или "безвиновная ответственность". Реже - "абсолютная отв."

есть варианты:

есть варианты: "ответственность (за последствия) независимо от вины" и "объективное вменение"

С уважением,
Вадим

"Ответственност

"Ответственность (за последствия) независимо от вины" как раз и есть "безвиновная ответственность".

"Объективное вменение" употреблять не советую. Это - термин из другой, очень ... трагичной области.

Засим предлагаю прекратить злоупотреблять гостеприимством хозяина форума :-)

Всего наилучшего.