Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Новые приключения «либеральной идеи»

Я уже писал — в «Несистематическом» и в статье When are you a ‘liberal’ and when are you not — о своеобразии интернационального слова «либеральный», живущего своей собственной жизнью в разных языках и политических культурах. Переводчик должен иметь об этом представление не только для общего развития (хотя многим молодым коллегам поработать в этом направлении, честно говоря, стоило бы), но и для того, чтобы избегать ошибок, вызванных «навязыванием» тексту неверного толкования из-за непонимания общего, политического или культурного контекста. Этот механизм переводческой ошибки (часто не связанный с неправильным пониманием грамматики или лексики переводимого предложения) не очень изучен, да и не совсем понятно, как его изучать (может быть, методом переводческого эксперимента, который иногда использовался Яковом Иосифовичем Рецкером).

В новогодние дни я натолкнулся на замечательный пример того, как этот механизм работает в конкретных условиях перевода новостной информации.

Вот исходный текст с сайта www.bbc.co.uk — скажу сразу, рассказанная в нем история произвела на меня неизгладимое впечатление:

Turkish academics sacked over porn dissertation project

Three academics at one of Turkey's top universities have been sacked after a student made a pornographic film for his dissertation project.

Bilgi University in Istanbul has shut its film department, and police are looking into possible criminal charges.

A number of other academics have protested against the response.

The incident has drawn attention to the clash between traditional values and the sometimes experimental arts and lifestyles practised in Istanbul.

When film student Deniz Ozgun first broached his idea for a dissertation project with his professors, they were hesitant.

He wanted to make a pornographic film, he said, but also to reveal how synthetic the sexual scenes in it were.

They told him the project needed to make a stronger intellectual point. Evidently he did not succeed — his film was marked a fail.

None of this caused a stir. But after Mr Ozgun gave an interview to a news magazine, describing how he made the film on campus, his project caused an uproar.

Parents wanted to know what kinds of things went on at Bilgi, one of Turkey's most prestigious private universities.

And, say some academics there, the Board of Education put pressure on the university to act.

As well as the firing of the three academics — who are now being investigated by the police — the entire Communications Faculty has been shut down.

Mr Ozgun, and the former student who starred in his film, have gone into hiding.

A number of academics have protested against this draconian response.

А вот вполне приличный, на мой взгляд, перевод-пересказ, опубликованный на сайте www.lenta.ru:

Факультет стамбульского университета разогнали за порнодиплом

Трое преподавателей престижного турецкого университета Istanbul Bilgi University были уволены после того, как студент факультета средств массовой информации (Communications) Дениз Эзгюн (Deniz Ozgun) попытался сдать в качестве дипломной работы порнофильм. Об этом сообщает BBC News.

Помимо увольнения трех ведущих преподавателей, администрация университета приняла решение временно закрыть весь факультет СМИ, на котором находится кафедра кинематографии. Расследование по поводу инцидента начала полиция. Группа преподавателей попыталась вступиться за уволенных коллег, однако имело ли это какое-то воздействие, не сообщается.

Идеей дипломной работы Эзгюна было снять порнографический фильм, а затем «разоблачить» постановочные сексуальные сцены в нем, подчеркнув их ненатуральность. Преподаватели, курировавшие работу, одобрили ее черновой вариант, однако попросили внести в диплом больше интеллектуальной составляющей. Студент, по всей видимости, с задачей не справился, так как финальный вариант диплома был забракован кафедрой.

Инцидент мог бы быть на этом исчерпан, однако Эзгюн рассказал о своем проекте журналисту местной газеты, публикация в которой и вызвала скандал. Родители учащихся в Bilgi потребовали разобраться, что происходит в университете. В результате автор фильма и его напарница, бывшая студентка Bilgi, вынуждены были скрыться, чтобы избежать ареста.

Не все в этом переводе хорошо, чувствуется влияние английского языка и в синтаксисе, и в лексике. Например, в первом предложении типичная синтаксическая калька — «были уволены после того, как...» (на эту тему я написал статью After, Until, Before), а в конце коробит слух «финальный вариант» — влияние английского даже там, где в оригинале нет словосочетания final version! Непонятно также, откуда автор (редактор?)  русского текста взял фразу о том, что «преподаватели, курировавшие работу, одобрили ее черновой вариант» (как я понимаю, они скрепя сердце согласились с самой идеей проекта — they were hesitant). Зато есть в переводе и находки, например: «Идеей дипломной работы Эзгюна было снять порнографический фильм, а затем «разоблачить» постановочные сексуальные сцены в нем, подчеркнув их ненатуральность» (to reveal how synthetic the sexual scenes were). Чувствуется знакомство со спецификой материала! Неплохо и это: «попросили внести в диплом больше интеллектуальной составляющей» (to make a stronger intellectual point). Правда, я бы сказал проще: «усилить интеллектуальную составляющую», а еще лучше — «теоретическую часть».

Но самое интересное начинается вот здесь:

Bilgi has a reputation as one of the most liberal universities in Turkey - it was among the first to ignore the ban on Muslim women wearing headscarves on campus.

«Перевод»:

Частный университет Istanbul Bilgi University имеет
репутацию либерального учебного заведения. Он стал одним из первых, где
студенткам было разрешено не закрывать лицо вопреки мусульманской традиции.

Как-как? Откуда «закрывать лицо»? Переводчика явно унесло в недавние споры во Франции о ношении никаба (полностью закрывающей лицо одежды — full veil, voile intégral). Но и это бы еще куда ни шло — в переводе второго предложения буквально всё неправильно, всё с точностью до наоборот! Его автор не посмотрел толком в текст, а просто пофантазировал, исходя из очень примитивного представления о либерализме. И все его фантазии, видимо, связаны с тем, что, увидев слово liberal, он сразу же подумал, что либерализм в данном случае предполагает отказ от мусульманских традиций и т.п. В то время как в конкретных условиях Турции либеральный подход — это именно разрешение носить закрывающий волосы платок в общественном учреждении (университете) вопреки секулярной традиции и даже более того — обязательному требованию (the ban on Muslim women wearing headscarves) «радикально светского» режима, созданного К. Ататюрком. Парадоксальность ситуации усиливается тем, что либеральные подходы проводит в жизнь находящаяся у власти исламистская партия, политика которой очень противоречива и далеко не во всем либеральна (хотя на нынешнем этапе развития Турции она, на мой взгляд, в целом прогрессивна, при всей условности этого слова).

Елена

Елена Иорданская

Павел Русланович, спасибо!!!! Очень интересно! Мне понравилось про "the ban on Muslim women"!!