Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

рейдеры

Павел Русланович,

Как Вы посоветуете переводить русские понятия "рейдер", "рейдерство", "рейдерский захват"? В английском языке corporate raids и hostile takeovers — это совершенно законные способы извлечения выгоды, а в русском Путин сегодня пообещал добавить в Уголовный кодекс специальную статью про рейдерство.

ПМСМ: Illegal takeovers

А ПМСМ - то же, что ИМХО.

Мне кажется, что словосочетание corporate raid все же имеет некоторый отрицательный оттенок, а вот hostile takeover действительно нейтрально. Еще хочу обратить внимание на то, что в последнее время суффикс -ство чаще служит для образования слов с отрицательным значением, хотя в русском языке немало вполне "положительных" слов (например, хозяйство, искусство и др.) с этим суффиксом.

Официальный перевод

Сначала — перевод того фрагмента, о котором я говорил, с официального сайта Путина (http://premier.gov.ru/eng/events/4255.html):

М.СИТТЕЛЬ: Кризис стал "родным отцом" для рейдеров. Когда государство поставит эффективный заслон захвату чужой собственности?
В.ПУТИН: Полностью согласен, эта болевая точка - тоже результат неурегулированности и недостаточного внимания государства к этим проблемам. На сегодняшний день есть предложение свести разные проблемы, которые существуют в этой области, а они разбросаны по разным составам преступлений, в один, и сформулировать один состав по рейдерству. Представители правоохранительных органов, в том числе представители Генеральной прокуратуры, Следственного комитета полагают, что работать будет легче, работа будет эффективнее. На мой взгляд, нужно усиливать и санкции за эти преступления.

Maria Sittel: The crisis is like a godsend to corporate raiders. When will the state effectively thwart illegal property takeovers?
Vladimir Putin: I fully agree that this sore spot is due to a lack of regulation and the state's inadequate attention to this issue. It is now proposed to merge various formal crime components in this sphere into one single raider-related crime component. Representatives of law enforcement agencies, including the Prosecutor-General's Office and the Investigation Committee, believe this will make work easier and more effective. In my opinion, there must also be tougher punishment for these crimes.

(Попутно хочется отметить godsend как удачный перевод для «родного отца» и crime component как неудачный, на мой взгляд, вариант для злополучного «состава преступления». Я бы в данном случае вообще не упоминал состав преступления в переводе, а говорил бы о статьях УК: сейчас различные аспекты рейдерства подпадают под разные статьи УК, а нужна одна специальная статья про рейдерство.)

По поводу собственно рейдерства, как видим, ничего нового. Corporate raiders, raider-related crime component. Но corporate raid ну никак не может быть статьей в Уголовном кодексе. Вот определение из Farlex Financial Dictionary:

Corporate Raider
A person or company that is offering or executing a hostile takeover by buying shares directly from shareholders. If a firm makes an offer to shareholders to acquire a publicly-traded company after the board of directors refuses, or if it bypasses the board completely, one refers to the acquiring firm as a corporate raider. Often, the corporate raider does not actually intend to take over the target company, but is simply trying to force the board of directors to repurchase shares at a premium to their market value. A corporate raider that accumulates more than 5 percent of a company's outstanding shares must register with the SEC. It is also known simply as a raider. See also: Greenmail, Premium raid.

Как видим, словарь ставит знак равенства между рейдерством и недружественными поглощениями. И то и другое, по-моему, может иметь отрицательный оттенок с этической точки зрения, но никак не может рассматриваться как преступление.

Мне кажется, в русском языке смещение произошло из-за того, что новое явление «рейдерства по-русски» появилось одновременно с новым термином «рейдеры». По-моему, я даже смутно помню телепередачу, в которой я впервые услышал слово «рейдер» — что-то про захват какого-то горнообогатительного комбината и потом упоминание о том, что и на Западе есть нечто подобное, называется «рейдерство», и фрагмент с Ричардом Гиром из фильма «Красотка». Так что наши люди, мне кажется, просто соединили новое явление и новое слово, тогда как речь шла о принципиально разных вещах.

Я поспрашивал у западных журналистов, занимающихся новостями бизнеса. Они в один голос говорят, что да, мы знаем, кто такие русские «рейдеры», и да, это совсем не то, что наши corporate raiders, потому что наши raiders ничего противозаконного не делают. А когда я спрашиваю, как же у них называют рейдерство в нашем понимании слова, они разводят руками и говорят, что у них такого нет...

Два мира, etc.

В разных странах закон действительно может рассматривать примерно одно и то же явление по-разному (например, проституцию, курение марихуаны и даже торговлю ею). Два мира - два Шапиро, путешествие из Джидды в Амстердам и т.п. Что касается перевода, то переводчик сайта, по-моему, принял разумное решение, добавив во втором предложении слово illegal. Это дает читателю понять, что и corporate raiding у нас рассматривается как нечто незаконное. Но вообще я считаю, что перевод - не лекция по страноведению, все объяснить невозможно, есть некий разумный предел "комментаторству".

Что касается formal crime components, то я с Вами согласен, это просто непонятно, при всех усилиях переводчика обойти слово "проблемы". Словари дают, помимо corpus delicti, такие приблизительные варианты, как (constituent)elements/components of a crime, и это в контексте может быть вполне понятно. А вообще по сути, мне кажется, это ближе к crime description или просто crime.

варианты от М. Берди

Поскольку свою последнюю колонку Мишель посвятила как раз разбору путинской "горячей линии", я набрался смелости и спросил ее мнения по поводу рейдеров. Вот фрагмент из ее письма:

I'm not quite sure how best to translate рейдеры, рейдерство. I'd have to know more about both the Russian words and English equivalents. (I'm not a specialist in business at all.) But I think the problem is that corporate raiders in the US are nasty folks, but they act more or less in accordance with the law (that is, there are exceptions, but in general, a hostile takeover is legal). In Russia, as I understand it, the methods are not legal. A judge is paid off to rule that you didn't buy your apartment legally, or that your lease can be annulled, etc etc etc. Right? In those cases, I'd think you'd have to make that clear in English: illegal takeovers (of businesses, property, etc.). When they involve force or violence (or threats) -- maybe forced/violent/strongman/gangster illegal takeovers. (Those aren't very good translations, but you get the idea.) When the Russian raiding is legal but nasty -- then hostile takeovers. If they are legal but really, really nasty -- something like extremely aggressive hostile takeovers. That is, I think you need a descriptive translation.

По-моему, ни прибавить, ни убавить.