Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

"понятия"

Павел Русланович,

Что Вы думаете по поводу перевода слова "понятия"? Контекст, в моем случае, Вам знаком — перевожу статью Дмитрия Фурмана "Феодальные границы властной вертикали":

Квазифеодальные отношения — естественное порождение стремления авторитарной власти к стабильности и покою. Но в них самих есть постоянная возможность дестабилизации. Эти неформальные отношения регулируются интересами и "понятиями", и регулируются плохо.

Unspoken rules? Unwritten laws? Silent understandings?

Заодно интересно подумать над тем, как можно перевести "жить не по закону, а по понятиям". To live by unwritten laws rather than written ones?

"Вечная тема"

Владимир, извините, что сейчас у меня нет возможности подробно ответить. Я не раз обсуждал эту "вечную тему" с коллегами. Предлагались разные варианты, в том числе и те (очень, на мой взгляд,неплохие), что перечисляете Вы. Но, как поется в одной советской песне, мне в этих переводах "всегда чего-то не хватало". В зависимости от ситуации я иногда говорил according to tacit understandings или according to certain understandings. В статье Фурмана можно просто understadnings в кавычках.