Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Changing the order of addends

Павел Русланович, такой вопрос (если можно, сразу на примерах): Совет Россия-НАТО по-английски официально называется NATO-Russia Council. Когда встречались, скажем, Лавров с Райс, то Лавров всегда говорил "российско-американские отношения", а Райс — US-Russia relations. Вопрос: как в такой ситуации должен поступать переводчик? Скажем, "наш" переводчик во время переговоров переводит реплику Лаврова. Должен ли он сохранять русский порядок слов? Даже если приходится говорить Russia-NATO Council? Существуют ли какие-то правила или рекомендации на этот счет? Спасибо.

По-моему, жесткого правила нет

Но есть практика. Насколько помню, в официальных документах "моего" времени (договорах, совместных коммюнике) порядок следования менялся, т.е. в русском тексте "советско-американские", в английском - U.S.-Soviet. Совета Россия-НАТО тогда еще не было, но думаю, что был бы тот же принцип. Теоретически можно представить себе ситуацию, когда в переводе надо подчеркнуть, в каком порядке следуют элементы в оригинале, хотя сходу не могу предложить пример. В устном переводе, мне кажется, для удобства восприятия лучше придерживаться принятой в данном языке формулировки, хотя кто-то может и придраться. Все ситуации невозможно предвидеть.

..на ум приходит

..на ум приходит случай, когда в одном договоре встречались попеременно то Северная,то Южная Корея (при этом их порядок чередовался намеренно-говорили сначала то Северная Корея, то Южная, чтобы не возникало конфликтов), а переводчик не посчитал нужным производить подобную перестановку в процессе перевода...