Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

Стыковка

"Данные налоговых служб и Госкомстата состыковать друг с другом достаточно сложно"

Как вариант: (it's difficult) to reconcile

Когда данные "(не) стыкуются" можно использовать также (do not) match / balance / square

Нестыковка

Здесь еще интересно довольно распространенное слово "нестыковка". Как я не раз говорил и писал, для русского языка (и культуры) характерна тенденция к выражению мысли "через отрицание". Причем способы выражения отрицания довольно однообразны - это в основном слова и выражения с "не" (гораздо реже - "без"). В английском языке очень часто негативная информация выражается через "позитивную лексику" и даже слова, которые в своем глубинном значении имеют компоненты "плохо", "мало" и т.д., на поверхности позитивны (failure, to omit, lack и т.п.) Кроме того, собственно "отрицательная лексика" разнообразнее, чем в русском - больше отрицательных приставок, суффиксов: помимо non и un есть еще mis, dis, less, конструкции с without и др. Если посмотреть на некоторые возможные контекстуальные эквиваленты "нестыковки", то налицо оба явления. Скажем disconnect (a disconnect between two cultures) и, с другой стороны, gap. И по-русски, и по-английски смысловое ядро "нестыковки" может быть выражено множеством различных способов, но по-русски чаще словами и конструкциями с "не" ("несоответствие", "не вяжется с..." и т.п., хотя возможны и другие варианты, например, "противоречит"), а по-английски - часто через "псевдопозитивную" (или "скрытонегативную") лексику.