Пропустить навигацию.
Главная
Сайт Павла Палажченко

чем живет молодежь

Павел Русланович, посоветуйте, как лучше перевести такую фразу: "М. сделал доклад о том, чем живет молодежь предприятия". У меня возникли затруднения. Есть ли какое-нибудь эквивалентное выражение в английском? Можно, конечно, описательно. Challenges, expectations, etc.

Ответ

Боюсь, что отвечаю со слишком большим опозданием, но я был в последние недели очень занят и давно на смотрел собственный сайт.
Переводить такие фразы, стилистика которых несет отпечаток советского времени, - нелегко. Дело в том, что формулировки информационных по своей сути высказываний в англоязычной традиции - всегда прагматичные и лишены какого бы то ни было стилистического изыска. По-русски - по-прежнему принято "говорить красиво". В переводе, как мне кажется, лучше несколько "нейтрализовать" это. Вне контекста не решусь давать окончательных рекомендаций, но, на первый взгляд, gave/presented a report about today's young people вполне подойдет.