голос переводчика
Павел Русланович, Вы специально работали со своим голосом? Может быть упражнения делали или другими секретами поделитесь? Был бы Вам благодарен за совет.
- Войдите на сайт для отправки комментариев
![]() |
Сайт Павла Палажченко
|
|
НавигацияOrphusПечатные издания |
голос переводчика
Опубликовано 10 марта, 2015 - 23:46 пользователем alexey.
Павел Русланович, Вы специально работали со своим голосом? Может быть упражнения делали или другими секретами поделитесь? Был бы Вам благодарен за совет. »
|
Страничка из словаряспортивная фразеология и лексика Встречаясь в переводе со спортивной лексикой и фразеологией, особенно когда она употребляется в переносном смысле — например, в разговорной речи и публицистике, — надо обязательно иметь в виду, что в разных странах популярны разные виды спорта, и дословный перевод будет поэтому часто непонятен. ... Последние комментарии
Новые обсуждения форума |
|
Ответ
Интересный вопрос. От природы у меня не очень сильный голос с тембром выше среднего (ближе к "тенору"). Английский язык в его американском варианте (а после пяти с лишним лет жизни в США в 70-х годах мой акцент и манера говорить приблизились к этому стандарту) влияет на голос в сторону понижения. Заодно голос становится громче. Когда я начал работать на советско-американских переговорах, этого в общем оказалось достаточно. Конечно, в подсознании всегда "сидело" осознание того, что меня многие внимательно слушают и поэтому надо говорить ясно и "внушительно". Я к этому стремился. Но специально постановкой голоса я не занимался. Хотя если бы это было мне предложено, я, наверное, воспользовался бы возможностью.